< Bilangan 33 >
1 Inilah tempat-tempat persinggahan orang Israel, setelah mereka keluar dari tanah Mesir, pasukan demi pasukan, di bawah pimpinan Musa dan Harun;
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Musa menuliskan perjalanan mereka dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan sesuai dengan titah TUHAN; dan inilah tempat-tempat persinggahan mereka dalam perjalanan mereka:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
3 Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
4 sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Berangkatlah orang Israel dari Rameses, lalu berkemah di Sukot.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
6 Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Mereka berangkat dari Etam, lalu balik kembali ke Pi-Hahirot yang di depan Baal-Zefon, kemudian berkemah di tentangan Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Mereka berangkat dari Pi-Hahirot dan lewat dari tengah-tengah laut ke padang gurun, lalu mereka berjalan tiga hari perjalanan jauhnya di padang gurun Etam, kemudian mereka berkemah di Mara.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Mereka berangkat dari Mara, lalu sampai ke Elim; di Elim ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma; di sanalah mereka berkemah.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Mereka berangkat dari padang gurun Sin, lalu berkemah di Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
13 Mereka berangkat dari Dofka, lalu berkemah di Alus.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Mereka berangkat dari Rafidim, lalu berkemah di padang gurun Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Mereka berangkat dari Kibrot-Taawa, lalu berkemah di Hazerot.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Mereka berangkat dari Hazerot, lalu berkemah di Ritma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Mereka berangkat dari Ritma, lalu berkemah di Rimon-Peros.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Mereka berangkat dari Rimon-Peros, lalu berkemah di Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Mereka berangkat dari Libna, lalu berkemah di Risa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Mereka berangkat dari Risa, lalu berkemah di Kehelata.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Mereka berangkat dari Kehelata, lalu berkemah di Har-Syafer.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
24 Mereka berangkat dari Har-Syafer, lalu berkemah di Harada.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Mereka berangkat dari Harada, lalu berkemah di Makhelot.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
26 Mereka berangkat dari Makhelot, lalu berkemah di Tahat.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Mereka berangkat dari Tarah, lalu berkemah di Mitka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Mereka berangkat dari Mitka, lalu berkemah di Hasmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Mereka berangkat dari Hasmona, lalu berkemah di Moserot.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Mereka berangkat dari Moserot, lalu berkemah di Bene-Yaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Mereka berangkat dari Bene-Yaakan, lalu berkemah di Hor-Gidgad.
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Mereka berangkat dari Hor-Gidgad, lalu berkemah di Yotbata.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
34 Mereka berangkat dari Yotbata, lalu berkemah di Abrona.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Mereka berangkat dari Abrona, lalu berkemah di Ezion-Geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
36 Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh.
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Mereka berangkat dari Kadesh, lalu berkemah di gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Ketika itu imam Harun naik ke gunung Hor sesuai dengan titah TUHAN, dan di situ ia mati pada tahun keempat puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada bulan yang kelima, pada tanggal satu bulan itu;
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
39 Harun berumur seratus dua puluh tiga tahun, ketika ia mati di gunung Hor.
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Pada waktu itu raja negeri Arad, orang Kanaan itu, yang tinggal di Tanah Negeb di tanah Kanaan, mendengar kabar tentang kedatangan orang Israel.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
41 Berangkatlah mereka dari gunung Hor, lalu berkemah di Zalmona.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Mereka berangkat dari Zalmona, lalu berkemah di Funon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Mereka berangkat dari Funon, lalu berkemah di Obot.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Mereka berangkat dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim di daerah Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
45 Mereka berangkat dari reruntuhan itu, lalu berkemah di Dibon-Gad.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Mereka berangkat dari Dibon-Gad, lalu berkemah di Almon-Diblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Mereka berangkat dari Almon-Diblataim, lalu berkemah di pegunungan Abarim di depan Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
48 Mereka berangkat dari pegunungan Abarim, lalu berkemah di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
49 Mereka berkemah di tepi sungai Yordan, dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim di dataran Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
50 TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
51 "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan ke tanah Kanaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
52 maka haruslah kamu menghalau semua penduduk negeri itu dari depanmu dan membinasakan segala batu berukir kepunyaan mereka; juga haruslah kamu membinasakan segala patung tuangan mereka dan memusnahkan segala bukit pengorbanan mereka.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
55 Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
56 Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka."
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.