< Matius 27 >
1 Ketika hari mulai siang, semua imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi berkumpul dan mengambil keputusan untuk membunuh Yesus.
ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ଉଟ୍ଲା ହାକାଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ତିର୍ କିତାର୍ ।
2 Mereka membelenggu Dia, lalu membawa-Nya dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus, wali negeri itu.
ଆରେ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହାକ୍ଡ଼ିତ ଗାଚ୍ଚି ରମିୟ ସାସ୍ନି ମୁଡ଼୍ ନେତା ପିଲାତ ମୁଣିକା କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ ।
3 Pada waktu Yudas, yang menyerahkan Dia, melihat, bahwa Yesus telah dijatuhi hukuman mati, menyesallah ia. Lalu ia mengembalikan uang yang tiga puluh perak itu kepada imam-imam kepala dan tua-tua,
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନିଂ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତି ଜିହୁଦା ୱେଚାନ୍ ଜେ, ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍ ବଲ୍ ଆତାତ୍ନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିତାନ୍ ଆରି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁରିଂ ତିରିସ୍ଗଟା ରୁପା ଟାକାଂ ମାସ୍ଦି ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍,
4 dan berkata: "Aku telah berdosa karena menyerahkan darah orang yang tak bersalah." Tetapi jawab mereka: "Apa urusan kami dengan itu? Itu urusanmu sendiri!"
“ରକାନ୍ତି ଦସ୍ ହିଲ୍ୱି ନେତେର୍ ହେଲାୟ୍ କିଜ଼ି ପାପ୍ କିତାଂନ୍ନା ।” ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ହେବେ ମାଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍? ଏନ୍ ହେଦାଂ ବୁଜାଆ ।”
5 Maka iapun melemparkan uang perak itu ke dalam Bait Suci, lalu pergi dari situ dan menggantung diri.
ଜିହୁଦା ହେୱାର୍ ହିତ୍ତି ରୁପା ଟାକାଂ ମନ୍ଦିର୍ତ ବିତ୍ରେ ତୁହିଜି ହାଚାନ୍ । ପାଚେ ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ଗାଡେଲ୍ତ ଡରି ଗାଚ୍ୟାଜ଼ି ଉଚ୍କା ଆଜ଼ି ହାତାନ୍ ।
6 Imam-imam kepala mengambil uang perak itu dan berkata: "Tidak diperbolehkan memasukkan uang ini ke dalam peti persembahan, sebab ini uang darah."
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଟାକାଂ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଚାର୍, ଇଦାଂ ନେତେର୍ନି ଦାମ୍ । “ଇଦାଂ ମନ୍ଦିର୍ନି କଟିତ ଇଟ୍ନି ବିଦି ହିଲୁତ୍ ।”
7 Sesudah berunding mereka membeli dengan uang itu tanah yang disebut Tanah Tukang Periuk untuk dijadikan tempat pekuburan orang asing.
ହେ ଦାନ୍ଦିଂ ଇନେସ୍ କର୍ଚ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାର୍, ଇ ବିସ୍ରେ ତିର୍ କିଜ଼ି “କୁମ୍ରାଂ ବୁମି ତର୍ନି ଇଚୁଟିଂ ଜମି କଡ଼୍ତାର୍ । ଇଦାଂ ବିଦେସ୍ତିର୍ ଦୁଗେର୍ ବାହା ଲାକେ ଚିନ୍ତା ଆତାତ୍ ।”
8 Itulah sebabnya tanah itu sampai pada hari ini disebut Tanah Darah.
ନଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ “ହେ ବୁମିତିଂ ନେତେର୍ ବୁମି” ଇଞ୍ଜି ଇନାରା ।
9 Dengan demikian genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yeremia: "Mereka menerima tiga puluh uang perak, yaitu harga yang ditetapkan untuk seorang menurut penilaian yang berlaku di antara orang Israel,
ଇ ଲାକେ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଜିରିମିୟ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଇମ୍ଣାକା “ତିରିସ୍ ରୁପା ଟାକାଂ ବେପାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ କାଡ଼୍ଦେର୍ ସମାନ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ହେଦାଂ ଅତାର୍ ।
10 dan mereka memberikan uang itu untuk tanah tukang periuk, seperti yang dipesankan Tuhan kepadaku."
କଡ଼େଦସ୍ ଗଟା ଟାକାଂତାଂ ହେୱାର୍ କୁମ୍ରାଂ ବୁମି କଡ଼୍ତାର୍, ହେୱାର୍ ହେ କୁମ୍ରେନ୍ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ତାଂ କଡ଼୍ଜି ଅତାର୍ ଇଦାଂ କିନି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ବଲ୍ ହିଜ଼ି ମାନ୍ଚାନ୍ ।”
11 Lalu Yesus dihadapkan kepada wali negeri. Dan wali negeri bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja orang Yahudi?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya."
ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ମୁମ୍ଦ ହୁଡ଼୍ଜି ରମିୟ ରାଜି ପାଲି କିନି ପିଲାତ ୱେନ୍ବାତାନ୍; “ଏନ୍ ଇନାକା ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା?” ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଆଁ “ଏନ୍ ହେଦାଂ ଇଚାୟ୍ନା ।”
12 Tetapi atas tuduhan yang diajukan imam-imam kepala dan tua-tua terhadap Dia, Ia tidak memberi jawab apapun.
ଆରେ, ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍ ତା ବିରୁଦ୍ତ ତାଜ଼ିମାଚି ଦାବାତ ଉତର୍ ହେୱାନ୍ ଇନାକା ଇନ୍ୱାତାନ୍ ।
13 Maka kata Pilatus kepada-Nya: "Tidakkah Engkau dengar betapa banyaknya tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?"
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ତାଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ନି ବିରୁଦ୍ତ ହେୱାର୍ତି ଦାବା ୱିଜ଼ୁ ଏନ୍ ଇନାକା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁୟା?”
14 Tetapi Ia tidak menjawab suatu katapun, sehingga wali negeri itu sangat heran.
ମାତର୍ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍ ର କାତାନି ପାଦେକ୍ ପା ଉତର୍ ହିୱାତାନ୍, ହେବେ ସାସନ୍କାରିୟା ବେସି କାବା ଆତାନ୍ ।
15 Telah menjadi kebiasaan bagi wali negeri untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu atas pilihan orang banyak.
ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାନାୟାର୍ତି ଇଚା ହୁକେ ରମିୟ ରାଜ୍ କିନାକାନ୍ ଜେ ରୱାନିଂ ବନ୍ଦି ମାନାକାନିଂ କୁଲାସ୍ କିନି ନିତି ମାଚାତ୍ ।
16 Dan pada waktu itu ada dalam penjara seorang yang terkenal kejahatannya yang bernama Yesus Barabas.
ହେପାଦ୍ନା ଜିସୁ ହେୱାର୍ ବାରବା ତର୍ନି ରୱାନ୍ ଡାକ୍ପୁଟା ବନ୍ଦି ମାଚାନ୍ ।
17 Karena mereka sudah berkumpul di sana, Pilatus berkata kepada mereka: "Siapa yang kamu kehendaki kubebaskan bagimu, Yesus Barabas atau Yesus, yang disebut Kristus?"
ରୁଣ୍ଡାତି ମାନାୟାରିଂ ପିଲାତ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଆନ୍ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା?” ବାରବାଙ୍ଗ୍ କି ଜିସୁ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍ ।
18 Ia memang mengetahui, bahwa mereka telah menyerahkan Yesus karena dengki.
ପିଲାତ ହାର୍ କିଜ଼ି ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ଜେ ଜିହୁଦିର୍ ଆକାର୍ ଆଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ଣ୍ଣା ।
19 Ketika Pilatus sedang duduk di kursi pengadilan, isterinya mengirim pesan kepadanya: "Jangan engkau mencampuri perkara orang benar itu, sebab karena Dia aku sangat menderita dalam mimpi tadi malam."
ପିଲାତ ବିଚାର୍ ବାହାତ କୁଚ୍ଚିମାଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ତା ଡକ୍ରୁହି ର କାବୁର୍ ପକ୍ତାତ୍, “ହେ ଦାର୍ମି ମାନାୟ୍ତିଂ ଇନାକା ପା କିମା । ୱିଗା ନାଣାଲିଂ ର କେଚ୍କଣ୍ତ ତା କାଜିଂ ଆନ୍ ବେସି ଦୁକ୍ ପାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍ନା ।”
20 Tetapi oleh hasutan imam-imam kepala dan tua-tua, orang banyak bertekad untuk meminta supaya Barabas dibebaskan dan Yesus dihukum mati.
ମାତର୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ଆରି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍ ହିଦେଂ କାଜିଂ ଲକୁରିଂ ବୁଜାୟ୍କିତାର୍ ।
21 Wali negeri menjawab dan berkata kepada mereka: "Siapa di antara kedua orang itu yang kamu kehendaki kubebaskan bagimu?" Kata mereka: "Barabas."
ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ମାନାୟାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇ ରିକାର୍ ବିତ୍ରେ ଆନ୍ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା ହେୱାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍,” “ବାରବାଙ୍ଗ୍ ।”
22 Kata Pilatus kepada mereka: "Jika begitu, apakah yang harus kuperbuat dengan Yesus, yang disebut Kristus?" Mereka semua berseru: "Ia harus disalibkan!"
ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ତେବେ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍, ହେ ଜିସୁ କାଜିଂ ଇନାକା କିନାଂ?” “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍” ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ କିର କିତାର୍ ।
23 Katanya: "Tetapi kejahatan apakah yang telah dilakukan-Nya?" Namun mereka makin keras berteriak: "Ia harus disalibkan!"
ପିଲାତ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇନା ଦସ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା?” ହେୱାର୍ ଆରେ କିର କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍ ।”
24 Ketika Pilatus melihat bahwa segala usaha akan sia-sia, malah sudah mulai timbul kekacauan, ia mengambil air dan membasuh tangannya di hadapan orang banyak dan berkata: "Aku tidak bersalah terhadap darah orang ini; itu urusan kamu sendiri!"
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ଜେ, ହେୱାନ୍ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନା, ଆୱିତିସ୍ ଆରେ ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ ଆନାତା, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନ୍ ଏଜ଼ୁଂ ଅଜ଼ି ଲକୁର୍ ମୁମ୍ଦ କେଇ ନୁଜ଼୍ଜି ଇଚାନ୍, “ଇ ନେତେର୍ତ ଆନ୍ ଦସି ଆକାୟ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ବୁଜାଡୁ ।”
25 Dan seluruh rakyat itu menjawab: "Biarlah darah-Nya ditanggungkan atas kami dan atas anak-anak kami!"
ଇବେ ୱିଜ଼ାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଜିସୁତି ନେତେର୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମା ହିମ୍ଣାଙ୍ଗ୍ ଜପି ଆରେତ୍ ।”
26 Lalu ia membebaskan Barabas bagi mereka, tetapi Yesus disesahnya lalu diserahkannya untuk disalibkan.
ହାରିହାରା ପିଲାତ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କର୍ଡା ଇଡ଼ି କିଦେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିତାନ୍, ତା ପାଚେ କ୍ରୁସ୍ ହାକି କିଦେଙ୍ଗ୍ ମେଲ୍ୟାର୍ କେଇଦ ପିସ୍ତି ହିତାନ୍ ।
27 Kemudian serdadu-serdadu wali negeri membawa Yesus ke gedung pengadilan, lalu memanggil seluruh pasukan berkumpul sekeliling Yesus.
ଇଦାଂ ପାଚେ ସାସନ୍କିନାକାନିଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କୁୱାଡ଼୍ ବିତ୍ରେ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ସବୁ ମେଲ୍ୟାରିଂ ହେୱାନ୍ତି ଲାଗେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିତାର୍ ।
28 Mereka menanggalkan pakaian-Nya dan mengenakan jubah ungu kepada-Nya.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଜିସୁତି ଆଙ୍ଗି ଉନ୍ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନିଂ କାହ୍ରାତି କାଲାର୍ ବାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପି କିତାର୍,
29 Mereka menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya, lalu memberikan Dia sebatang buluh di tangan kanan-Nya. Kemudian mereka berlutut di hadapan-Nya dan mengolok-olokkan Dia, katanya: "Salam, hai Raja orang Yahudi!"
ଆରେ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍ ରଚ୍ଚି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣି କେଇଦ ର ନାଡ଼ା ହିତାର୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ମୁମ୍ଦ ମେଣ୍ଡାଂ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଏ ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜୱାର୍, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତାର୍ ।”
30 Mereka meludahi-Nya dan mengambil buluh itu dan memukulkannya ke kepala-Nya.
ଆରେ, ହେୱାର୍ “ହେୱାନ୍ ଜପି ଏୱିଡ଼ିଂ ଚୁପ୍ତାର୍ ଆରି ହେ ନାଡ଼ା ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ାତ ଚାପ୍ଡ଼ା ଇଡ୍ଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।”
31 Sesudah mengolok-olokkan Dia mereka menanggalkan jubah itu dari pada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya. Kemudian mereka membawa Dia ke luar untuk disalibkan.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତି ପାଚେ ରାଜାର୍ ଆଙ୍ଗି ଉନ୍ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ନିଜାର୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍ ଆରି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତେଂ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ ।
32 Ketika mereka berjalan ke luar kota, mereka berjumpa dengan seorang dari Kirene yang bernama Simon. Orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus.
ହେୱାର୍ ହନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ସିମନ୍ ତର୍ଦି ରକାନ୍ କୁରିଣିୟ ବସ୍ତିନିକାନ୍ ମାନାୟ୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ମେଲ୍ୟାର୍ ଜିସୁତି କ୍ରୁସ୍ ପିଣ୍ଡ୍ଦେଂ କାଜିଂ ଟାଟାୟ୍ କିତାର୍ ।
33 Maka sampailah mereka di suatu tempat yang bernama Golgota, artinya: Tempat Tengkorak.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଗଲ୍ଗତା ଇନି ତର୍ ବାହାତ, ଇଚିସ୍, “ଇନେରିଂ ନିନ୍ଦାଣ୍ ବାର୍ତି ବାହା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍,” ହେବେ ଏକିସ୍,
34 Lalu mereka memberi Dia minum anggur bercampur empedu. Setelah Ia mengecapnya, Ia tidak mau meminumnya.
ହେୱାନିଂ କେନିମେହାତି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିତାର୍, ମତର୍ ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ୱେଣ୍ଜି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିୱାତାନ୍ ।
35 Sesudah menyalibkan Dia mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan membuang undi.
ପାଚେ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ଚି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍ ସବୁ ଦରମ୍ଗୁଲି ହୁକେ ଜାର୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା କିଜ଼ି ଅତାର୍,
36 Lalu mereka duduk di situ menjaga Dia.
ଆରେ ହେବେ କୁଚ୍ଚି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କାସି ମାଚାର୍ ।
37 Dan di atas kepala-Nya terpasang tulisan yang menyebut alasan mengapa Ia dihukum: "Inilah Yesus Raja orang Yahudi."
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ାନି ଜପି ଇ ଦାବା ଆକି ଲେକିକିଜ଼ି ଡାଚ୍ଚାର୍, “ଇୱାନ୍ ଆନାନା ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜିସୁ ।”
38 Bersama dengan Dia disalibkan dua orang penyamun, seorang di sebelah kanan dan seorang di sebelah kiri-Nya.
ହେ ଏଚେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ରକାନ୍ ଆରି ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ରକାନିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ରିକାର୍ ଚର୍କୁକାଂ ତା ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟାତାର୍ ।
39 Orang-orang yang lewat di sana menghujat Dia dan sambil menggelengkan kepala,
ଆରେ, ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାଲ୍ଜିମାନି ମାନାୟାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ କାପ୍ଡ଼ା ତୁକ୍ଚି ହେୱାନିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍,
40 mereka berkata: "Hai Engkau yang mau merubuhkan Bait Suci dan mau membangunnya kembali dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu jikalau Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu!"
“ଡ଼େ ମନ୍ଦିର୍ ଡ୍ରିକ୍ନିଲଗୁ ଆରି ତିନି ଦିନ୍ତାଂ ହେଦାଂ ରଚ୍ନିଲଗୁ, ଏନ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ତେବେ ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଜ଼ି କ୍ରୁସ୍ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱା ।”
41 Demikian juga imam-imam kepala bersama-sama ahli-ahli Taurat dan tua-tua mengolok-olokkan Dia dan mereka berkata:
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ପା ହେ ଲାକେ ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ହୁକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍,
42 "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan! Ia Raja Israel? Baiklah Ia turun dari salib itu dan kami akan percaya kepada-Nya.
“ହେୱାନ୍ ବିନ୍ଲଗାଂ ରାକ୍ୟା କିତାନ୍, ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନା । ହେୱାନ୍ ହିନା ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ରାଜା, ହେୱାନ୍ ଇ ଦାପ୍ରେ କ୍ରୁସ୍ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାୟେନ୍, ତେବେ ଆସେଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ତାକେ ପାର୍ତି କିନାସ୍ ।
43 Ia menaruh harapan-Nya pada Allah: baiklah Allah menyelamatkan Dia, jikalau Allah berkenan kepada-Nya! Karena Ia telah berkata: Aku adalah Anak Allah."
ହେୱାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍ ଜପି ବାର୍ସି କିନାନ୍, ତା ଆତିସ୍ ହୁଡ଼୍ନାସ୍, ଇସ୍ୱର୍ ହେୱାନିଂ ନଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିନାନ୍ କି ଆକାୟ୍ ।
44 Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela-Nya demikian juga.
ଆରେ, ଇମ୍ଣି ଚର୍କୁର୍ ହେୱାନ୍ତି ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ପା ହେୱାନିଂ ହେ ଲାକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।”
45 Mulai dari jam dua belas kegelapan meliputi seluruh daerah itu sampai jam tiga.
ହେ ଦିନ୍ ମୁଣ୍ଡାମେଦାନ୍ ସମୁତ ବାର ଗଣ୍ଟା ତାଙ୍ଗ୍ ତିନି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍ ଦେସ୍ ଜାକ୍ ମାଜ୍ଗା ଆତାତ୍,
46 Kira-kira jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Artinya: Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?
ମ୍ଡିକାହାରେସ୍ ତିନି ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍ତାନି ।” ଇଚିସ୍ “ଏ ଇସ୍ୱର୍, ଏ ଇସ୍ୱର୍, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ପିସ୍ତାତାୟ୍?”
47 Mendengar itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata: "Ia memanggil Elia."
ଲାଗେ ନିଲ୍ଚିମାନି କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଇଚାର୍, “ହେୱାନ୍ ଏଲିୟତିଂ କୁକ୍ନାନା ।”
48 Dan segeralah datang seorang dari mereka; ia mengambil bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam, lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum.
ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ମାନାୟ୍ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍ଜି କେନିମେହା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ତ ର ରୁଆ କ୍ଡୁକ୍ଚି ହେ ନାଡ଼ା ଟିପ୍ତ ଗାଚ୍ଚି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିପ ଲାମାୟ୍ କିତାନ୍ ।
49 Tetapi orang-orang lain berkata: "Jangan, baiklah kita lihat, apakah Elia datang untuk menyelamatkan Dia."
ମାତର୍ ଆଦେକ୍ ମାନାୟାର୍ ଇଚାର୍, “ମାନାଟ୍, ଏଲିୟ ଇୱାନିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାନାନା କି ଆକାୟ୍, ହୁଡ଼୍ନାସ୍ ।”
50 Yesus berseru pula dengan suara nyaring lalu menyerahkan nyawa-Nya.
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ହିର୍ବାତାନ୍, ଆରେ ରଗ କିକିରାଡିଂ ହିର୍ବିସ୍ ଜିବୁନ୍ ପିସ୍ତାନ୍ ।
51 Dan lihatlah, tabir Bait Suci terbelah dua dari atas sampai ke bawah dan terjadilah gempa bumi, dan bukit-bukit batu terbelah,
ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ମନ୍ଦିର୍ତ ଜଲାଆନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଜପିତାଂ ତାରେନ୍ ପାତେକ୍ ରି ପାଡ଼ା ଆଜ଼ି କେନ୍ଚାତ୍ । ମେଦ୍ନି ଦାଲ୍କାତାତ୍, ଚେଚ୍ରାଂ ପାକାଆତିକ୍ ।
52 dan kuburan-kuburan terbuka dan banyak orang kudus yang telah meninggal bangkit.
ଆରି ଦୁଗେର୍ ଜେୟା ଆଜ଼ି କେତେକ୍ ସାଦୁର୍ତି ଗାଗାଡ଼୍ ଆରେରଗ ନିଙ୍ଗ୍ତାତ୍ ।
53 Dan sesudah kebangkitan Yesus, merekapun keluar dari kubur, lalu masuk ke kota kudus dan menampakkan diri kepada banyak orang.
ଇୱାର୍ ଦୁଗେର୍ତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ୱାତାର୍ ଆରି ଜିସୁତି ଆରେ ନିଂନାକା ପାଚେ ହେୱାର୍ ପୁଇପୁୟା ଗାଡ଼୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ହାନାକାର୍ ଆଦେକ୍ ହୁଡ଼୍ତାର୍ ।
54 Kepala pasukan dan prajurit-prajuritnya yang menjaga Yesus menjadi sangat takut ketika mereka melihat gempa bumi dan apa yang telah terjadi, lalu berkata: "Sungguh, Ia ini adalah Anak Allah."
ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କାସି ମାନି ମୁଡ଼୍ମେଲ୍ୟା ଆରି ମେଲ୍ୟାର୍ ମେଦ୍ନି ଦାଲ୍କାନାକା ଆରି ବିନ୍ବିନ୍ନି ଗିଟାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରାତାର୍ । ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ଇୱେନ୍ ହାତ୍ପାନେ ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।”
55 Dan ada di situ banyak perempuan yang melihat dari jauh, yaitu perempuan-perempuan yang mengikuti Yesus dari Galilea untuk melayani Dia.
ଗାଲିଲିତାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଡେକ୍ଚି ୱାଜ଼ି, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେବା କିଜ଼ି ମାନି ହେନି କଗ୍ଲେକ୍ ଦେହା ମାନ୍ଞ୍ଜି ଇ ୱିଜ଼ୁ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
56 Di antara mereka terdapat Maria Magdalena, dan Maria ibu Yakobus dan Yusuf, dan ibu anak-anak Zebedeus.
ଇୱେକ୍ ବିତ୍ରେ ମାଚିକ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍, ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜସେପ୍ତି ତେହି ମରିୟମ୍ ଆରି ଜେବ୍ଦିତି ଡକ୍ରି ।
57 Menjelang malam datanglah seorang kaya, orang Arimatea, yang bernama Yusuf dan yang telah menjadi murid Yesus juga.
ମିଡ଼୍କାହାରେସ୍ ହାରାମାତିୟାନି ବସ୍ତିନି ଜସେପ୍ ଇନି ରକାନ୍ ମାଜାନ୍ ଲଗୁ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାନ୍ । ହେୱାନ୍ ଜିସୁତି ଚେଲା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
58 Ia pergi menghadap Pilatus dan meminta mayat Yesus. Pilatus memerintahkan untuk menyerahkannya kepadanya.
ହେୱାନ୍ ପିଲାତଂ ବେଟା ଆଜ଼ି ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଅଦେଂ କାଜିଂ ଲୱାଡ଼୍ ଏନ୍ତାନ୍ ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍ ହିଦେଂ ।
59 Dan Yusufpun mengambil mayat itu, mengapaninya dengan kain lenan yang putih bersih,
ପିଲାତ ଲୱାଡ଼୍ ହିତିଲେ ଜସେପ୍ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ର ସକଟ୍ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା କାଦ୍ୟାତ ହୁର୍ପାତାନ୍ ଆରି
60 lalu membaringkannya di dalam kuburnya yang baru, yang digalinya di dalam bukit batu, dan sesudah menggulingkan sebuah batu besar ke pintu kubur itu, pergilah ia.
ତା ଜାର୍ କାଜିଂ କାଲ୍ଦ କାର୍ଚି ମାଚି ର ପୁନି ଦୁଗେର୍ତ ହେୱାନିଂ ଇଡ୍ତାର୍ ଆରି ଦୁଗେର୍ ଦୁୱେର୍ ର ଗାଜା କାଲ୍ ପାଡ଼୍କ୍ଚି ହାଚାର୍ ।
61 Tetapi Maria Magdalena dan Maria yang lain tinggal di situ duduk di depan kubur itu.
ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ହେବେ ଦୁଗେର୍ତ ମୁମ୍ କିଜ଼ି କୁଚ୍ଚି ମାଚିକ୍ ।
62 Keesokan harinya, yaitu sesudah hari persiapan, datanglah imam-imam kepala dan orang-orang Farisi bersama-sama menghadap Pilatus,
ହେ ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ଇଚିସ୍ ଜମ୍ନି ନାଜିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ପାରୁସିର୍ ପିଲାତଂ ଲାଗେ ବେଟାଆଜ଼ି ଇଚାର୍,
63 dan mereka berkata: "Tuan, kami ingat, bahwa si penyesat itu sewaktu hidup-Nya berkata: Sesudah tiga hari Aku akan bangkit.
“ମାପ୍ରୁ ମାଦାଂ ଏତୁ ମାନାତ୍, ହେ ମିଚ୍ୱା ଜିଜ଼ି ମାନିହିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ‘ତିନି ଦିନ୍ ପାଚେ ଆନ୍ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।’
64 Karena itu perintahkanlah untuk menjaga kubur itu sampai hari yang ketiga; jikalau tidak, murid-murid-Nya mungkin datang untuk mencuri Dia, lalu mengatakan kepada rakyat: Ia telah bangkit dari antara orang mati, sehingga penyesatan yang terakhir akan lebih buruk akibatnya dari pada yang pertama."
ଲାଗିଂ ତିନି ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ହେ ଦୁଗେର୍ କାଜିଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାରିଂ ବାଚିକିଜ଼ି ବଲ୍ ହିଆ, ଆୱିତିସ୍ ତା ଚେଲାର୍ ତା ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଚରି କିଜ଼ି ଅଜ଼ି, ହେୱାନ୍ ଜିଜ଼ି ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍ । ହେୱାର୍ତି ଇ ମିଚ୍ କାତା ଆଗେତାଂ ଆଦିକ୍ ସବୁତାଂ ବାନ୍ୟା ଆନାତ୍ ।”
65 Kata Pilatus kepada mereka: "Ini penjaga-penjaga bagimu, pergi dan jagalah kubur itu sebaik-baiknya."
ପିଲାତ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ର କୁଦା ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାରିଂ ଅହାଟ୍ ଆରି ହେ ଦୁଗେର୍ତିଂ ଇନେସ୍ କିଜ଼ି ପା ହାର୍ ଇଟ୍ନାଦେର୍ ।”
66 Maka pergilah mereka dan dengan bantuan penjaga-penjaga itu mereka memeterai kubur itu dan menjaganya.
ହେୱାର୍ ହାଲ୍ଜି ଦୁଗେର୍ତିଂ ଜାଗ୍ରତ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଜାଲ୍ଦି କିତାର୍ । ହେ ମୁମ୍ଦିଂ ଗେସ୍ତି ଇଡ଼୍ଜି ମାଚି କାଲ୍ ଜପି ଚିନ୍ ଇଡ଼୍ଜି କାନି କାଜିଂ ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାରିଂ ଇଡ୍ତାର୍ ।