< Markus 11 >
1 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem, dekat Betfage dan Betania yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya
Bunu Jerusalem vngchi dase rilo, Betpej gv okv Betani gv banggu nvchilo, bunu Olib Moodwlo aatoku. Jisu ninyigv lvbwlaksu anyigo kanamla vngcho moto
2 dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu. Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan segera menemukan seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan keledai itu dan bawalah ke mari.
Svkvnv gaam milwkto: “Nonugv vnglwkjiku nampum alo vngnyilaka. Nonu alo vngchi sopikda, siak ako takpvla lvkoka riokw manamgo nonu kaapare. Um paksoklaila okv um soka aagv teka.
3 Dan jika ada orang mengatakan kepadamu: Mengapa kamu lakukan itu, jawablah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya ke sini."
Okv nyi gonv nonua ogubv vbv ridunv vla tvvka bolo, so gv Ahtuv sum naanwngdu okv sum baapubv jikur reku vla ninyia minpa laka.”
4 Merekapun pergi, dan menemukan seekor keledai muda tertambat di depan pintu di luar, di pinggir jalan, lalu melepaskannya.
Vkvlvgabv bunu vngto okv lamtv vngtunglo siak ako naam ako gv agi lo rvngpv dubv kaapa toku. Bunu um taasok rilo,
5 Dan beberapa orang yang ada di situ berkata kepada mereka: "Apa maksudnya kamu melepaskan keledai itu?"
nyi mego hoka daknv vdwv bunua tvvkato, “Nonu ogubv rila, siak a taasok dunv?”
6 Lalu mereka menjawab seperti yang sudah dikatakan Yesus. Maka orang-orang itu membiarkan mereka.
Bunu Jisu gv milwknam jvbv mirwkto, okv nyi vdwv bunua boomu toku.
7 Lalu mereka membawa keledai itu kepada Yesus, dan mengalasinya dengan pakaian mereka, kemudian Yesus naik ke atasnya.
Bunu siak a Jisu gvlo boolwk jito bunugv vji laklwk a siak aolo pujito, okv Jisu aolo gecha toku.
8 Banyak orang yang menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula yang menyebarkan ranting-ranting hijau yang mereka ambil dari ladang.
Nyi mvnwngngv bunugv vji laklwk a lamtvlo pupvjito, kvgonv rongo lokv svngming pala okv um bunu lamtvlo pipv jito.
9 Orang-orang yang berjalan di depan dan mereka yang mengikuti dari belakang berseru: "Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan,
Koching okv habobv vngming gvnv nyi vdwv gokrap nyato, “Pwknvyarnvnyi hartvto! Pwknvyarnv boktalwkji laka Atugv amin bv aanvnga!
10 diberkatilah Kerajaan yang datang, Kerajaan bapak kita Daud, hosana di tempat yang maha tinggi!"
Pwknvyarnv boktalwkji laka aainv ngonugv Dvbv Dabid gv Karv nga! Pwknvyarnvnyi hartvdu!”
11 Sesampainya di Yerusalem Ia masuk ke Bait Allah. Di sana Ia meninjau semuanya, tetapi sebab hari sudah hampir malam Ia keluar ke Betania bersama dengan kedua belas murid-Nya.
Jisu Jerusalem lo aalwk toku, kumkunaam arwnglo aatoku, okv ogumvnwng nga kaitkarto. Vbvritola alu v loodwng kunam lvgabv, nw lvbwlaksu vring gola anyi lvkobv vnglingvla Betani bv vngtoku.
12 Keesokan harinya sesudah Yesus dan kedua belas murid-Nya meninggalkan Betania, Yesus merasa lapar.
Logo nvnga, bunu Betani lokv vngkurla vngrilo, Jisu kano toku.
13 Dan dari jauh Ia melihat pohon ara yang sudah berdaun. Ia mendekatinya untuk melihat kalau-kalau Ia mendapat apa-apa pada pohon itu. Tetapi waktu Ia tiba di situ, Ia tidak mendapat apa-apa selain daun-daun saja, sebab memang bukan musim buah ara.
Nw adu bv koksitkokrik singnv go anv ngv harbum dubv kaapato, vkvlvgabv nw koksitkokrik apw doopv bvri vla aala kaato. Vbvritola vdwlo nw aatokudw, nw anv mvngchik a kaapa toku, ogulvgavbolo hoka koksitkokrik apw svvdw madvto.
14 Maka kata-Nya kepada pohon itu: "Jangan lagi seorangpun makan buahmu selama-lamanya!" Dan murid-murid-Nyapun mendengarnya. (aiōn )
Jisu hoka koksitkokrik singnv nga mintoku, “Yvvka lvkodv noogvlo koksitkokrik dvlwk kumare!” Okv ninyigv lvbwlaksu vdwv um tvvpato. (aiōn )
15 Lalu tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Yerusalem. Sesudah Yesus masuk ke Bait Allah, mulailah Ia mengusir orang-orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Meja-meja penukar uang dan bangku-bangku pedagang merpati dibalikkan-Nya,
Vdwlo bunu Jerusalem lo vngchi tokudw, Jisu Pwknvyarnvnaam lo vngtoku okv pyoknv okv rvvnv mvnwngnga mvyakmvchak rirap toku. Nw morko lwkkolwkpik nvgv tvbul okv taakw pyoknv dooging okv pyokgingnvnv nga duyakduchak toku,
16 dan Ia tidak memperbolehkan orang membawa barang-barang melintasi halaman Bait Allah.
Okv nw yvvnyika Pwknvyarnvnaam agum bv ogugoka gvvpik momato.
17 Lalu Ia mengajar mereka, kata-Nya: "Bukankah ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi segala bangsa? Tetapi kamu ini telah menjadikannya sarang penyamun!"
Vbvrikunamv nw nyi vdwa tamsarto: “So si Darwknv Kitaplo lvkpvdu ho Pwknvyarnv minto, mooku mvnwng gv nyi mvnwng lvgabv ‘Ngoogv Pwknvyarnvnaam hv diringmooku nyi mvnwng gv kumgingjoging naam vla mindunv.’ Vbvritola um dvchochonv vdwgvbv tosi siging kobv nonuno kokda pvjiduku!”
18 Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mendengar tentang peristiwa itu, dan mereka berusaha untuk membinasakan Dia, sebab mereka takut kepada-Nya, melihat seluruh orang banyak takjub akan pengajaran-Nya.
So sum nyibu butvnv vdwv okv Pvbv tamsarnv vdwv tvvpato, vkvlvgabv bunu Jisunyi ogolo mvki sogobvri vla agi kaarap toku. Bunu ninyia busu toku, ogulvgavbolo ninyigv tamsar nama nyitwng mvnwngngv lamngak nyatoku.
19 Menjelang malam mereka keluar lagi dari kota.
Vdwlo arium tukudw, Jisu okv ninyigv lvbwlaksu vdwv pamtv nga vngyu toku.
20 Pagi-pagi ketika Yesus dan murid-murid-Nya lewat, mereka melihat pohon ara tadi sudah kering sampai ke akar-akarnya.
Logonvgv arukamchi lo, bunu lamtvlo vngying dula, bunu koksitkokrik singnv go kaato. Hv singmwng lokv miami mvnwng lobv sintoku.
21 Maka teringatlah Petrus akan apa yang telah terjadi, lalu ia berkata kepada Yesus: "Rabi, lihatlah, pohon ara yang Kaukutuk itu sudah kering."
Pitar mvngpa toku ogugo ripvdw okv Jisunyi minto, “Kaato, Tamsarnv, noogv beenam koksitkokrik singnv ngv sinpvku!”
22 Yesus menjawab mereka: "Percayalah kepada Allah!
Jisu bunua mirwk toku, “Pwknvyarnvnyi mvngjwngtvka.
23 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa berkata kepada gunung ini: Beranjaklah dan tercampaklah ke dalam laut! asal tidak bimbang hatinya, tetapi percaya, bahwa apa yang dikatakannya itu akan terjadi, maka hal itu akan terjadi baginya.
Ngo nonua jvjvklv bv mindunv ho yvvdw so moodw sum gudungla okv atu v svmasa bolo orlwksuto vla okv ninyigv haapoklo mvngngvm manam kamabv, vbvritola ogugo ninyigv minam v rirungre vla, mvngjwng bolo v nw gvbv rijire.
24 Karena itu Aku berkata kepadamu: apa saja yang kamu minta dan doakan, percayalah bahwa kamu telah menerimanya, maka hal itu akan diberikan kepadamu.
Svkv lvgabv ngo nonua mindunv: vdwlo nonu kumredw okv ogugonyi kooridw, mvngjwngtvka ung nonu paapvku, okv ogugonyi nonu koobolo nonua jirung reku.
25 Dan jika kamu berdiri untuk berdoa, ampunilah dahulu sekiranya ada barang sesuatu dalam hatimu terhadap seseorang, supaya juga Bapamu yang di sorga mengampuni kesalahan-kesalahanmu."
Okv vdwlo nonu dakla okv kumbolo, mvngnga laka yvvdw nam rinying pvdw, vkvlvgabv ho nyidomooku aogv doonv Abu noogv rimur a mvngnga jireku.
26 (Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.)
No kvvbi haka mvngnga mabolo, noogv Abu nyidomooku aogv doonv tvka noogv rimur rinam vdwa mvngnga mare.”
27 Lalu Yesus dan murid-murid-Nya tiba pula di Yerusalem. Ketika Yesus berjalan di halaman Bait Allah, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua,
Bunu lvkodv Jerusalem lo aachitoku. Jisu Pwknvyarnvnaam lo vngkarto, nyibu butvnv vdwv, Pvbv tamsarnv vdwv, okv nyiga vdwv ninyigvlo aato
28 dan bertanya kepada-Nya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu, sehingga Engkau melakukan hal-hal itu?"
okv nw ha tvvkato, “No so vdwsum ridubv ogu rilanvnv go doopv? Yvv nam so rilanvnv nga jipvnv?”
29 Jawab Yesus kepada mereka: "Aku akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu. Berikanlah Aku jawabnya, maka Aku akan mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu.
Jisu bunua mirwkto, “Ngo nonua vjak gamgo tvkare, okv nonuno nga mirwksito, ngo nonua minpare ogu rilanvnv go ngo doopvdw so vdwa ridubv.
30 Baptisan Yohanes itu, dari sorga atau dari manusia? Berikanlah Aku jawabnya!"
Ngam minpalabv, ogolokv Jon gv Baptisma jilanvnv ngv aapvnv: v Pwknvyarnv gvlore vmalo nyi gvlore?”
31 Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?
Bunugv pinkolo bunu larrap minsuto: “Ngonu ogugo mindubv? Ngonu Pwknvyarnv gvlokv vla mirwk sibolo, nw minre, ‘Ogulvgabv, vbvrinamv, nonu Jonnyi mvngjwng mapvnv?’
32 Tetapi, masakan kita katakan: Dari manusia!" Sebab mereka takut kepada orang banyak, karena semua orang menganggap bahwa Yohanes betul-betul seorang nabi.
Vbvritola ngonu ‘Nyi lokv vla minbolo...’” (Bunu nyi vdwa busunyato, ogulvgavbolo nyi mvnwngngv Jonnyi nyijwk akobv mvngjwng nyato.)
33 Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."
Vkvlvgabv Jisunyi bunugv mirwknamv, “Ngonu chimado.” Vbvrikunamv Jisu bunua minto, “Ngooka nonua minjimare, ogu rilanvnv lokv ngo so vdw sum ridunvdw.”