< Lukas 16 >

1 Dan Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Ada seorang kaya yang mempunyai seorang bendahara. Kepadanya disampaikan tuduhan, bahwa bendahara itu menghamburkan miliknya.
ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ପା ଇଚାନ୍‌, “ର ମାଜାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମାଚାନ୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ରକାନ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ମାଚାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହେ ଦାନ୍‌ କାରାପ୍‌ କିନାନା ଇଞ୍ଜି ହେଦାଂ ବିସ୍ରେ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ହେୱେନିଂ ହିର୍‌ବିସ୍‌ ଇଚାନ୍‌,
2 Lalu ia memanggil bendahara itu dan berkata kepadanya: Apakah yang kudengar tentang engkau? Berilah pertanggungan jawab atas urusanmu, sebab engkau tidak boleh lagi bekerja sebagai bendahara.
ଆନ୍‌ ମି ବିସ୍ରେ ଇଦାଂ କି କାତା ୱେନାଙ୍ଗା?” ନି ଗୁମୁସ୍ତା କାମାୟ୍‌ ନି ଇସାବ୍‌ ହିଦା ଇନେକିଦେଂ ଏନ୍‌ ଆରି ଗୁମୁସ୍ତା ଆଜ଼ି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁୟ୍‌ ।
3 Kata bendahara itu di dalam hatinya: Apakah yang harus aku perbuat? Tuanku memecat aku dari jabatanku sebagai bendahara. Mencangkul aku tidak dapat, mengemis aku malu.
ହେବେତାଂ ହେ ଗୁମୁସ୍ତା ମାନେ ମାନେ ଇଚାନ୍‌, ଇନାକା କିନାଙ୍ଗ୍‌? ନା ମାପ୍ରୁ ତ ନା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଗୁମୁସ୍ତା ପାଦ୍‌ ପିହି କିଜ଼ି ଅନାନା । ଚିକ୍‌ଲା କାଦ୍‌ଦେଂ ନା ସାକ୍ତି ହିଲୁତ୍‌, ଇସ୍‍ପିସ୍‍ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଜୁ ହତ୍‍ନାତା ।
4 Aku tahu apa yang akan aku perbuat, supaya apabila aku dipecat dari jabatanku sebagai bendahara, ada orang yang akan menampung aku di rumah mereka.
ଆନ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ପାଦ୍‍ତାଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ପାଚେ ଲକୁ ଇନେସ୍‌କି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାନ୍‌କିଦ୍‌ନାର୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଇନାକା କିନାଙ୍ଗ୍‌, ହେଦାଂ ବୁଜା ଆନାଙ୍ଗା ।
5 Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku?
ଆରି, ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ୱିଜ଼ାକାରିଂ କାତକ୍‌ତିଂ ଲାଗେ ହିର୍‌ବିସ୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ ରକାନିଂ ଇଚାନ୍‌, “ମି ଜପି ନାମାପ୍ରୁତି ରୁଣ୍‌ ଅତାୟ୍‌ନା? ଏଚେକ୍‌ ଚିକାଣ୍‌? ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ପାଞ୍ଚ୍‌କଡ଼ି ମାଣ୍‌ ଚିକାଣ୍‌ ।”
6 Jawab orang itu: Seratus tempayan minyak. Lalu katanya kepada orang itu: Inilah surat hutangmu, duduklah dan buat surat hutang lain sekarang juga: Lima puluh tempayan.
ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ସହେ ସିପା ଚିକାଣ୍‌ । ବେବାର୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଇଦାଂ ନି କାଗଜ୍‌, ଇବେ ପଚାସ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଲେକିକିୟା ।
7 Kemudian ia berkata kepada yang kedua: Dan berapakah hutangmu? Jawab orang itu: Seratus pikul gandum. Katanya kepada orang itu: Inilah surat hutangmu, buatlah surat hutang lain: Delapan puluh pikul.
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ରକାନିଂ ଇଚାନ୍‌, ଏନ୍‌ ଏଚେକ୍‌ ରୁଣ୍‌ ଅତାୟ୍‌ନା?” ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ପାଞ୍ଚ୍‌କଡ଼ି ମାଣ୍‌ ଗଁମ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ମି ଲେକିକିତି କାଗଜ୍ ଆସ୍ତି ଚାର୍‌କଡ଼ି ଇଞ୍ଜି ଲେକି କିୟା ।”
8 Lalu tuan itu memuji bendahara yang tidak jujur itu, karena ia telah bertindak dengan cerdik. Sebab anak-anak dunia ini lebih cerdik terhadap sesamanya dari pada anak-anak terang. (aiōn g165)
ହେ ଅଦାର୍ମି ଗୁମୁସ୍ତା ବୁଦି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ କାମାୟ୍‌ କିଜ଼ିମାନି କାଜିଂ ମାପ୍ରୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତାନା କିତାନ୍‌, ଲାଗିଂ ଇ ଜୁଗ୍‌ନି ହିମ୍‌ଣାଂ ହେୱାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଜାତି ପାକ୍ୟାତ ଅଜଡ଼୍‌ନି ହିମ୍‌ଣାଙ୍ଗ୍‌ ବାଟା ଆଦିକ୍‌ ବୁଦିତି । (aiōn g165)
9 Dan Aku berkata kepadamu: Ikatlah persahabatan dengan mempergunakan Mamon yang tidak jujur, supaya jika Mamon itu tidak dapat menolong lagi, kamu diterima di dalam kemah abadi." (aiōnios g166)
ଆନ୍‌ ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚାନାଙ୍ଗା, “ଅଦାର୍ମି ଦାନ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାଜିଂ ସାଙ୍ଗ ଲାବ୍‌ କିୟା, ଇନେସ୍‌ ହେଦାଂ ୱିସ୍ତିସ୍‌ ହେୱାର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଇଞ୍ଜ ମାନ୍‌ କିୟାଆନାଦେର୍‌ । (aiōnios g166)
10 "Barangsiapa setia dalam perkara-perkara kecil, ia setia juga dalam perkara-perkara besar. Dan barangsiapa tidak benar dalam perkara-perkara kecil, ia tidak benar juga dalam perkara-perkara besar.
ଇନେନ୍‌ ଅଲପ୍‍ ବିସ୍ରେ ପାର୍ତି କିନାକାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଆଦିକ୍‌ ବିସ୍ରେ ପା ପାର୍ତି ଆନାନ୍‌, ଆରେ ଇନେର୍‌ ଆଦିକ୍‌ ବିସ୍ରେ ପାର୍ତି କିୱାକାନ୍ ହେୱାନ୍‌ ଆଦିକ୍‌ ବିସ୍ରେ ପା ପାର୍ତି କିଉନ୍‌ ।
11 Jadi, jikalau kamu tidak setia dalam hal Mamon yang tidak jujur, siapakah yang akan mempercayakan kepadamu harta yang sesungguhnya?
ଜଦି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଅଦାର୍ମି ଦାନ୍‌ତ ପାର୍ତି ଆୱାତାଦେର୍‌, ଲାଗିଂ ଇନେର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ହାତ୍‌ପା ଦାନ୍‌ ମି କେଇଦ ସର୍‌ପି କିଦ୍‌ନାନ୍‌?
12 Dan jikalau kamu tidak setia dalam harta orang lain, siapakah yang akan menyerahkan hartamu sendiri kepadamu?
ଆରେ, ଜଦି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାଚେନି ଦାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ପାର୍ତି ଆୱାତାୟ୍‌ନା, ଲାଗିଂ ଇନେର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମି ଜାର୍‌ ବିସ୍ରେ ହିଦ୍‍ନାର୍‌?”
13 Seorang hamba tidak dapat mengabdi kepada dua tuan. Karena jika demikian ia akan membenci yang seorang dan mengasihi yang lain, atau ia akan setia kepada yang seorang dan tidak mengindahkan yang lain. Kamu tidak dapat mengabdi kepada Allah dan kepada Mamon."
“ଇମ୍‌ଣି ଆଡ଼ିୟା ରି ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ହଲ୍ୟା ଆଦେଂ ଆଡୁନ୍‌; ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ରକାନିଂ ଗିଣ୍‌ କିନାନ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ଲଗାଂ ଜିଉନନାନ୍‌, ଲାଗିଂ ରକାନ୍‌ କାଜିଂ କାର୍ମା ଆନାନ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ରକାନିଂ ଆଲ୍‌ଗା କିନାନ୍‌ । ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଦାନ୍‌ ରିୟାର୍‌ତି ଆଡ଼ିଏନ୍‌ ଆଦେଂ ଆଡୁନ୍‌ ।”
14 Semuanya itu didengar oleh orang-orang Farisi, hamba-hamba uang itu, dan mereka mencemoohkan Dia.
ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଦାନ୍‌ଲବ୍‌ ପାରୁସିର୍‌ ପା ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ନିନ୍ଦାକିଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
15 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu membenarkan diri di hadapan orang, tetapi Allah mengetahui hatimu. Sebab apa yang dikagumi manusia, dibenci oleh Allah.
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ ମାନାୟାର୍‌ କାଣ୍‌କୁକାଂ ଦାର୍ମି ଇଞ୍ଜି ଚଚ୍‌ନାର୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେ ଲାଗ୍‌ଦି ମାନାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ ପୁନାନ୍‌; ଇନେକିଦେଂକି ଇନାକା ମାନାୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଜାଟି, ହେଦାଂ ମାପ୍ରୁ କାଣ୍‌ଙ୍ଗାତ ଗିଣ୍‌ ।
16 Hukum Taurat dan kitab para nabi berlaku sampai kepada zaman Yohanes; dan sejak waktu itu Kerajaan Allah diberitakan dan setiap orang menggagahinya berebut memasukinya.
ମସାତି ବିଦି ଆରେ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଜହନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ହସିମାଚାତ୍ ହେ ସମୁତାଂ ସାର୍ଗେ ରାଜିନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌କିଦେଂ ଆନାତା, ଆରେ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଲକ୍‌ ସାକ୍ତିତାଂ ହେବେ ହଣାରା ।
17 Lebih mudah langit dan bumi lenyap dari pada satu titik dari hukum Taurat batal.
ମାତର୍‌ ମସାତି ବିଦିନି ର ଟପା ବୁଡାଆନି ବାଟା ମତର୍‌ ବାଦାଡ଼୍‌ ଆରି ପୁର୍ତି ବୁଡାନାକା ଆଡ଼୍‌ୱା ।”
18 Setiap orang yang menceraikan isterinya, lalu kawin dengan perempuan lain, ia berbuat zinah; dan barangsiapa kawin dengan perempuan yang diceraikan suaminya, ia berbuat zinah."
“ଇନେର୍‌କି ଜାର୍‌ ଡକ୍ରିଂ ପିସ୍ତି ଆରେ ରଞ୍ଜେଲିଂ ବିବା ଆନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଦାରି କିନାନ୍‌; ଆରି, ଇନେର୍‌ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ କାଜିଂ ପିସ୍‌ସି ଡକ୍ରିଂ ବିବା ଆନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଦାରି କିନାନ୍‌ ।”
19 "Ada seorang kaya yang selalu berpakaian jubah ungu dan kain halus, dan setiap hari ia bersukaria dalam kemewahan.
“ର ମାଜାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ମଲ୍‌ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଆର୍ପିସ୍‌ ବେସି ବିୱାହିଂ ୱିଜ଼ୁଦିନ୍ ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ଉଣ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌;
20 Dan ada seorang pengemis bernama Lazarus, badannya penuh dengan borok, berbaring dekat pintu rumah orang kaya itu,
ମାତର୍‌ ତା ଦୁୱେର୍‌ କଚଣ୍‌ ଲାଜାର୍‌ ଇଞ୍ଜି ରୱାନ୍‌ ବିକାରି ମାନାୟ୍‌ ଗୁର୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌, ତା ଗାଗାଡ଼୍‌ତ ଗାଅ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌;
21 dan ingin menghilangkan laparnya dengan apa yang jatuh dari meja orang kaya itu. Malahan anjing-anjing datang dan menjilat boroknya.
ଲାଜାର୍‌ ହେ ମାଜାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଟେବୁଲ୍‌ତାଂ ଆର୍‍ନି ଜୁଟା ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ପଟ ପାଞ୍ଜିକିଦେଂ ଆହା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌; ଆରେ ନିକୁଡ଼ିଂ ପା ୱାଜ଼ି ହେ ଗାଅ ୱିଜ଼ୁ ନାଙ୍ଗ୍‍ଞ୍ଜି ମାଚିଙ୍ଗ୍ ।
22 Kemudian matilah orang miskin itu, lalu dibawa oleh malaikat-malaikat ke pangkuan Abraham.
ଦିନେକ୍‌ ହେ ବିକାରି ହାତାନ୍‌ ଆରି ଦୁତ୍‌ର୍‌ କାଜିଂ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ତାକେ ଡ୍ରକ୍ୟାଆତାନ୍; ପାଚେ ହେ ମାଜାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ପା ହାତାନ୍‌ ଆରେ ଦୁଗେର୍‌ତ ମୁଚ୍ୟା ଆତାନ୍‌ ।
23 Orang kaya itu juga mati, lalu dikubur. Dan sementara ia menderita sengsara di alam maut ia memandang ke atas, dan dari jauh dilihatnya Abraham, dan Lazarus duduk di pangkuannya. (Hadēs g86)
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ନର୍କତ କଲ୍‌ ବଲ୍‌ ଆସ୍ତି ଜପି ହୁଡ଼୍‌ଜି ଦେହା ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଆରି ତା ଡ୍ରକ୍ୟାଆତାକା ଲାଜାର୍‌ତିଂ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ । (Hadēs g86)
24 Lalu ia berseru, katanya: Bapa Abraham, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus, supaya ia mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan menyejukkan lidahku, sebab aku sangat kesakitan dalam nyala api ini.
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍‌ ହିରିବିସ୍‍ ଇଚାନ୍‌, ଏ ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦୟା କିଜ଼ି ଲାଜାର୍‌ତିଂ ପକ୍‌ତା, ଇନେସ୍‌କି ହେୱାନ୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ତା ୱାଚ୍‍କାତାଂ ଟିପ୍ କୁଡ଼୍‌କ୍‌ଚି ନା ୱେଦୁଲ୍‍ତ ହିତ୍‍ଡ଼ି କିଦେନ୍‌, ଇଚିସ୍‌ ଆନ୍‌ ଇ ନାଣିତ କଲ୍‌ ବଲ୍‌ ଅାନାଙ୍ଗା ।”
25 Tetapi Abraham berkata: Anak, ingatlah, bahwa engkau telah menerima segala yang baik sewaktu hidupmu, sedangkan Lazarus segala yang buruk. Sekarang ia mendapat hiburan dan engkau sangat menderita.
ମାତର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “କାଡ଼୍‌ଦେ, ଏନ୍‌ ଜେ ଜିବୁନ୍‌ ମାନି ସମୁତ ନି ହାର୍‌ ବିସ୍ରେ ୱିଜ଼ୁ ପାୟା ଆତାୟ୍‌, ଆରେ ଲାଜାର୍‌ ହେ ଲାକେ କାରାପ୍‌ ବିସ୍ରେ ୱିଜ଼ୁ ଗାଟାଆତାନ୍‌, ଇଦାଂ ମାନେ କିୟା; ମାତର୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇ ବାହାତ ଦୁକ୍‌ସାରାୟ୍‌ ପାୟାତାନ୍ନା, ଆରେ ଏନ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ କଲ୍‌ ବଲ୍‌ ଆନାୟା ।
26 Selain dari pada itu di antara kami dan engkau terbentang jurang yang tak terseberangi, supaya mereka yang mau pergi dari sini kepadamu ataupun mereka yang mau datang dari situ kepada kami tidak dapat menyeberang.
ହେଦାଂ ପିସ୍ତି ମି ଆରି ମା ବିତ୍ରେ ବେସିଗାଜା ଦେହା ମାନାତ୍‌, ଇନେସ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଇ ବାହାତାଂ ମି ତାକେ ହାନି କାଜିଂ ମାନ୍‌କିନାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌, କି ଆରି ହେ ବାହାତାଂ ଇନେର୍‌ ମା କଚଣ୍‌ ନାସି ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍‌ ।”
27 Kata orang itu: Kalau demikian, aku minta kepadamu, bapa, supaya engkau menyuruh dia ke rumah ayahku,
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଆବା ତା ଆତିସ୍‌ ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା, ହେୱାନିଂ ନା ଆବା ଇଲ୍‌ତ ପକ୍ତାନାୟ୍‌,
28 sebab masih ada lima orang saudaraku, supaya ia memperingati mereka dengan sungguh-sungguh, agar mereka jangan masuk kelak ke dalam tempat penderitaan ini.
ଇନାକିଦେଂକି ନା ପାଞ୍ଚ୍‌ଜାଣ୍ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ମାନାର୍‌; ହେୱାର୍‌ ପା ଇନେସ୍‌କି ଇ ବାଦା ବାହାତ ୱାଉର୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ କଚଣ୍‌ ସାକି ହିନାଦେର୍ ।”
29 Tetapi kata Abraham: Ada pada mereka kesaksian Musa dan para nabi; baiklah mereka mendengarkan kesaksian itu.
ମାତର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ହେୱାର୍‌ କଚଣ୍‌ତ ମସା ଆରି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାକାର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ମାନାତ୍, ହେୱାଦେର୍ ହେୱାର୍‌ କାତା ୱେନାଟ୍‌ ।”
30 Jawab orang itu: Tidak, bapa Abraham, tetapi jika ada seorang yang datang dari antara orang mati kepada mereka, mereka akan bertobat.
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ହେଦାଂ ସାରି ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ଜଦି ହାତିମାନାୟ୍‌ କଚଣ୍‌ତାଂ ରକାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ କଚଣ୍‌ତ ହାନାନ୍‌, ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ଚି ହେୱାର୍‌ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିନାର୍‌ ।”
31 Kata Abraham kepadanya: Jika mereka tidak mendengarkan kesaksian Musa dan para nabi, mereka tidak juga akan mau diyakinkan, sekalipun oleh seorang yang bangkit dari antara orang mati."
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଜଦି ହେୱାର୍‌ ମସା ଆରି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ କାତା ୱେନ୍‌ୱାତାର୍‌ଚି, ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ଚି ହାତିମାନାୟ୍‌ତାଂ ପା ରୱାନ୍‌ ମୁକ୍‌ଡ଼ା ଆଜ଼ି ହାଚିସ୍‌ ପା ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତି କିଉର୍‌ ।”

< Lukas 16 >