< Ratapan 3 >
1 Akulah orang yang melihat sengsara disebabkan cambuk murka-Nya.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 Ia menghalau dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada terangnya.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Sesungguhnya, aku dipukul-Nya berulang-ulang dengan tangan-Nya sepanjang hari.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 Ia menyusutkan dagingku dan kulitku, tulang-tulangku dipatahkan-Nya.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 Ia mendirikan tembok sekelilingku, mengelilingi aku dengan kesedihan dan kesusahan.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 Ia menempatkan aku di dalam gelap seperti orang yang sudah lama mati.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 Ia menutup segala jalan ke luar bagiku, Ia mengikat aku dengan rantai yang berat.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Walaupun aku memanggil-manggil dan berteriak minta tolong, tak didengarkan-Nya doaku.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 Ia merintangi jalan-jalanku dengan batu pahat, dan menjadikannya tidak terlalui.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 Laksana beruang Ia menghadang aku, laksana singa dalam tempat persembunyian.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 Ia membelokkan jalan-jalanku, merobek-robek aku dan membuat aku tertegun.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 Ia membidikkan panah-Nya, menjadikan aku sasaran anak panah.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 Ia menyusupkan ke dalam hatiku segala anak panah dari tabung-Nya.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 Aku menjadi tertawaan bagi segenap bangsaku, menjadi lagu ejekan mereka sepanjang hari.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 Ia mengenyangkan aku dengan kepahitan, memberi aku minum ipuh.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 Ia meremukkan gigi-gigiku dengan memberi aku makan kerikil; Ia menekan aku ke dalam debu.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Engkau menceraikan nyawaku dari kesejahteraan, aku lupa akan kebahagiaan.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 Sangkaku: hilang lenyaplah kemasyhuranku dan harapanku kepada TUHAN.
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 "Ingatlah akan sengsaraku dan pengembaraanku, akan ipuh dan racun itu."
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 Jiwaku selalu teringat akan hal itu dan tertekan dalam diriku.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 Tetapi hal-hal inilah yang kuperhatikan, oleh sebab itu aku akan berharap:
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 Tak berkesudahan kasih setia TUHAN, tak habis-habisnya rahmat-Nya,
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 selalu baru tiap pagi; besar kesetiaan-Mu!
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 "TUHAN adalah bagianku," kata jiwaku, oleh sebab itu aku berharap kepada-Nya.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 TUHAN adalah baik bagi orang yang berharap kepada-Nya, bagi jiwa yang mencari Dia.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 Adalah baik menanti dengan diam pertolongan TUHAN.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 Adalah baik bagi seorang pria memikul kuk pada masa mudanya.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 Biarlah ia duduk sendirian dan berdiam diri kalau TUHAN membebankannya.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 Biarlah ia merebahkan diri dengan mukanya dalam debu, mungkin ada harapan.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 Biarlah ia memberikan pipi kepada yang menamparnya, biarlah ia kenyang dengan cercaan.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 Karena tidak untuk selama-lamanya Tuhan mengucilkan.
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 Karena walau Ia mendatangkan susah, Ia juga menyayangi menurut kebesaran kasih setia-Nya.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 Karena tidak dengan rela hati Ia menindas dan merisaukan anak-anak manusia.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 Kalau dipijak-pijak dengan kaki tawanan-tawanan di dunia,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 kalau hak orang dibelokkan di hadapan Yang Mahatinggi,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 atau orang diperlakukan tidak adil dalam perkaranya, masakan Tuhan tidak melihatnya?
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Siapa berfirman, maka semuanya jadi? Bukankah Tuhan yang memerintahkannya?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Bukankah dari mulut Yang Mahatinggi keluar apa yang buruk dan apa yang baik?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Mengapa orang hidup mengeluh? Biarlah setiap orang mengeluh tentang dosanya!
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Marilah kita menyelidiki dan memeriksa hidup kita, dan berpaling kepada TUHAN.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Marilah kita mengangkat hati dan tangan kita kepada Allah di sorga:
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 Kami telah mendurhaka dan memberontak, Engkau tidak mengampuni.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 Engkau menyelubungi diri-Mu dengan murka, mengejar kami dan membunuh kami tanpa belas kasihan.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan, sehingga doa tak dapat menembus.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Kami Kaujadikan kotor dan keji di antara bangsa-bangsa.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 Terhadap kami semua seteru kami mengangakan mulutnya.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Kejut dan jerat menimpa kami, kemusnahan dan kehancuran.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Air mataku mengalir bagaikan batang air, karena keruntuhan puteri bangsaku.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Air mataku terus-menerus bercucuran, dengan tak henti-hentinya,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 sampai TUHAN memandang dari atas dan melihat dari sorga.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Mataku terasa pedih oleh sebab keadaan puteri-puteri kotaku.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Seperti burung aku diburu-buru oleh mereka yang menjadi seteruku tanpa sebab.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 Mereka melemparkan aku hidup-hidup dalam lobang, melontari aku dengan batu.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Air membanjir di atas kepalaku, kusangka: "Binasa aku!"
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 "Ya TUHAN, aku memanggil nama-Mu dari dasar lobang yang dalam.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 Engkau mendengar suaraku! Janganlah Kaututupi telinga-Mu terhadap kesahku dan teriak tolongku!
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Engkau dekat tatkala aku memanggil-Mu, Engkau berfirman: Jangan takut!"
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 "Ya Tuhan, Engkau telah memperjuangkan perkaraku, Engkau telah menyelamatkan hidupku.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 Engkau telah melihat ketidakadilan terhadap aku, ya TUHAN; berikanlah keadilan!
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Engkau telah melihat segala dendam mereka, segala rancangan mereka terhadap aku."
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 "Engkau telah mendengar cercaan mereka, ya TUHAN, segala rancangan mereka terhadap aku,
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 percakapan orang-orang yang melawan aku, dan rencana mereka terhadap aku sepanjang hari.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Amatilah duduk bangun mereka! Aku menjadi lagu ejekan mereka."
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 "Engkau akan mengadakan pembalasan terhadap mereka, ya TUHAN, menurut perbuatan tangan mereka.
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Engkau akan mengeraskan hati mereka; kiranya kutuk-Mu menimpa mereka!
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Engkau akan mengejar mereka dengan murka dan memunahkan mereka dari bawah langit, ya TUHAN!"
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!