< Yohanes 20 >
1 Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat bahwa batu telah diambil dari kubur.
Ekuseni kakhulu ngosuku lokuqala lweviki, kulokhu kusemnyama, uMariya Magadalini waya ethuneni wafumana ukuthi ilitshe laselisusiwe emlonyeni wethuna.
2 Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka: "Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan."
Ngakho wafika egijima kuSimoni Phethro elomunye umfundi, lowo uJesu ayemthanda, wathi, “Sebeyithethe iNkosi ethuneni, kodwa kasazi ukuthi bayise ngaphi!”
3 Maka berangkatlah Petrus dan murid yang lain itu ke kubur.
Yikho uPhethro lalowomfundi omunye baqonda ethuneni.
4 Keduanya berlari bersama-sama, tetapi murid yang lain itu berlari lebih cepat dari pada Petrus sehingga lebih dahulu sampai di kubur.
Bobabili babegijima, kodwa lowo omunye umfundi wamtshiya uPhethro wayafika kuqala ethuneni.
5 Ia menjenguk ke dalam, dan melihat kain kapan terletak di tanah; akan tetapi ia tidak masuk ke dalam.
Wakhothama walunguza phakathi wabona amaqhele elineni ekhonapho, kodwa kangenanga.
6 Maka datanglah Simon Petrus juga menyusul dia dan masuk ke dalam kubur itu. Ia melihat kain kapan terletak di tanah,
Khonokho uSimoni Phethro owayengemuva kwakhe wafika wangena ethuneni. Wawabona amaqhele elineni ethe qekele khonapho,
7 sedang kain peluh yang tadinya ada di kepala Yesus tidak terletak dekat kain kapan itu, tetapi agak di samping di tempat yang lain dan sudah tergulung.
kanye lelembu lokungcwaba elalithandele ikhanda likaJesu. Ilembu lelo laseligoqiwe lodwa lingekho kwawelineni.
8 Maka masuklah juga murid yang lain, yang lebih dahulu sampai di kubur itu dan ia melihatnya dan percaya.
Ekucineni lowo omunye umfundi owayefike kuqala ethuneni laye wangena. Wabona, wakholwa.
9 Sebab selama itu mereka belum mengerti isi Kitab Suci yang mengatakan, bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati.
(Babelokhu bengezwisisi emibhalweni ukuthi uJesu wayemele avuke kwabafileyo.)
10 Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah.
Abafundi basebebuyela emizini yabo.
11 Tetapi Maria berdiri dekat kubur itu dan menangis. Sambil menangis ia menjenguk ke dalam kubur itu,
Kodwa uMariya wasala emi ngaphandle kwethuna ekhala. Wathi elokhu ekhala wakhothama walunguza ethuneni
12 dan tampaklah olehnya dua orang malaikat berpakaian putih, yang seorang duduk di sebelah kepala dan yang lain di sebelah kaki di tempat mayat Yesus terbaring.
wabona izingilosi ezimbili zigqoke okumhlophe zihlezi lapho isidumbu sikaJesu sasikade sikhona, enye ngasemakhanda, enye ngasezinyaweni.
13 Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis?" Jawab Maria kepada mereka: "Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan."
Zambuza zathi, “Mama, ukhalelani na?” Wathi, “Bayisusile iNkosi yami, kangazi ukuthi bayibeke ngaphi.”
14 Sesudah berkata demikian ia menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.
Wasephenduka wabona uJesu emi khonapho, kodwa kananzelelanga ukuthi kwakunguJesu.
15 Kata Yesus kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?" Maria menyangka orang itu adalah penunggu taman, lalu berkata kepada-Nya: "Tuan, jikalau tuan yang mengambil Dia, katakanlah kepadaku, di mana tuan meletakkan Dia, supaya aku dapat mengambil-Nya."
Wathi, “Mama, ukhalelani na? Ufuna ubani na?” UMariya wayesithi kumbe ngumlimi, wasesithi, “Nkosi, nxa kunguwe omthetheyo, ngitshela ukuthi umbeke ngaphi ukuze ngiyemthatha.”
16 Kata Yesus kepadanya: "Maria!" Maria berpaling dan berkata kepada-Nya dalam bahasa Ibrani: "Rabuni!", artinya Guru.
UJesu wathi, “Mariya.” Waphendukela kuye wamemeza ngesiHebheru wathi, “Rabhoni!” (okutsho ukuthi “Mfundisi”).
17 Kata Yesus kepadanya: "Janganlah engkau memegang Aku, sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka, bahwa sekarang Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, kepada Allah-Ku dan Allahmu."
UJesu wathi, “Ungangibambi, ngoba kangikabuyeli kuBaba. Kodwa hamba kubafowethu ubatshele uthi, ‘Sengibuyela kuBaba njalo uYihlo, kuNkulunkulu wami, uNkulunkulu wenu.’”
18 Maria Magdalena pergi dan berkata kepada murid-murid: "Aku telah melihat Tuhan!" dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.
UMariya Magadalini waya kubafundi elombiko othi, “ngiyibonile iNkosi!” Njalo wabatshela ukuthi wayekutshilo lokhu kuye.
19 Ketika hari sudah malam pada hari pertama minggu itu berkumpullah murid-murid Yesus di suatu tempat dengan pintu-pintu yang terkunci karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Pada waktu itu datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"
Kusihlwa ngalolosuku lokuqala lweviki, abafundi babendawonye behluthulele iminyango ngoba besesaba amaJuda, uJesu wafika wema phakathi kwabo wathi, “Ukuthula kakube kini!”
20 Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.
Esekutshilo lokhu wabatshengisa izandla zakhe lohlangothi lwakhe. Abafundi bathaba kakhulu beyibona iNkosi.
21 Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu."
UJesu waphinda wathi, “Ukuthula kakube kini! Njengoba uBaba engithumile, lami ngiyalithuma.”
22 Dan sesudah berkata demikian, Ia mengembusi mereka dan berkata: "Terimalah Roh Kudus.
Esitsho lokho wabaphefumulela wathi, “Yamukelani uMoya oNgcwele.
23 Jikalau kamu mengampuni dosa orang, dosanya diampuni, dan jikalau kamu menyatakan dosa orang tetap ada, dosanya tetap ada."
Nxa lithethelela loba ngubani izono zakhe, zizathethelelwa lezenu, kodwa nxa lingathetheleli ezabanye kazisoze zithethelelwe lezenu.”
24 Tetapi Tomas, seorang dari kedua belas murid itu, yang disebut Didimus, tidak ada bersama-sama mereka, ketika Yesus datang ke situ.
UThomasi (othiwa nguDidimasi), omunye wabalitshumi lambili, wayengekho kwabanye abafundi uJesu aze afike.
25 Maka kata murid-murid yang lain itu kepadanya: "Kami telah melihat Tuhan!" Tetapi Tomas berkata kepada mereka: "Sebelum aku melihat bekas paku pada tangan-Nya dan sebelum aku mencucukkan jariku ke dalam bekas paku itu dan mencucukkan tanganku ke dalam lambung-Nya, sekali-kali aku tidak akan percaya."
Kwathi lapho abanye abafundi bemtshela bathi “sesiyibonile iNkosi,” wathandabuza wathi, “Ngaphandle kokuthi ngibone amanxeba ezipikili ezandleni zakhe ngibeke umunwe wami emanxebeni ezipikili, ngifake isandla sami ehlangothini lwakhe, kangisoze ngikholwe.”
26 Delapan hari kemudian murid-murid Yesus berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"
Sekudlule iviki abafundi bakhe babesendlini njalo, loThomasi elabo. Njengoba iminyango yayihluthulelwe uJesu wafika wema phakathi kwabo wathi, “Ukuthula kakube kini!”
27 Kemudian Ia berkata kepada Tomas: "Taruhlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku, ulurkanlah tanganmu dan cucukkan ke dalam lambung-Ku dan jangan engkau tidak percaya lagi, melainkan percayalah."
Wasesithi kuThomasi, “Faka umunwe wakho lapha; bona izandla zami. Yelula isandla sakho usibeke ehlangothini lwami. Yekela ukuthandabuza ukholwe.”
28 Tomas menjawab Dia: "Ya Tuhanku dan Allahku!"
UThomasi wathi kuye, “Nkosi yami, Nkulunkulu wami!”
29 Kata Yesus kepadanya: "Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat, namun percaya."
UJesu wasemtshela wathi, “Usukholiwe ngoba usungibonile; babusisiwe labo abathi bengabonanga, kodwa sebekholiwe.”
30 Memang masih banyak tanda lain yang dibuat Yesus di depan mata murid-murid-Nya, yang tidak tercatat dalam kitab ini,
UJesu wenza eminye imimangaliso eminengi abafundi bakhe bekhangele, kodwa engabhalwanga kule incwadi.
31 tetapi semua yang tercantum di sini telah dicatat, supaya kamu percaya, bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya kamu oleh imanmu memperoleh hidup dalam nama-Nya.
Kodwa le ibhaliwe ukuze likholwe ukuthi uJesu unguKhristu, iNdodana kaNkulunkulu, njalo ukuze kuthi ngokukholwa libe lokuphila ngebizo lakhe.