< Yohanes 12 >

1 Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.
និស្តារោត្សវាត៑ បូវ៌្វំ ទិនឞដ្កេ ស្ថិតេ យីឝុ រ្យំ ប្រមីតម៑ ឥលិយាសរំ ឝ្មឝានាទ៑ ឧទស្ថាបរត៑ តស្យ និវាសស្ថានំ ពៃថនិយាគ្រាមម៑ អាគច្ឆត៑។
2 Di situ diadakan perjamuan untuk Dia dan Marta melayani, sedang salah seorang yang turut makan dengan Yesus adalah Lazarus.
តត្រ តទត៌្ហំ រជន្យាំ ភោជ្យេ ក្ឫតេ មត៌្ហា បយ៌្យវេឞយទ៑ ឥលិយាសរ៑ ច តស្យ សង្គិភិះ សាទ៌្ធំ ភោជនាសន ឧបាវិឝត៑។
3 Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu.
តទា មរិយម៑ អទ៌្ធសេដកំ ពហុមូល្យំ ជដាមាំសីយំ តៃលម៑ អានីយ យីឝោឝ្ចរណយោ រ្មទ៌្ទយិត្វា និជកេឝ រ្មាឞ៌្ដុម៑ អារភត; តទា តៃលស្យ បរិមលេន គ្ឫហម៑ អាមោទិតម៑ អភវត៑។
4 Tetapi Yudas Iskariot, seorang dari murid-murid Yesus, yang akan segera menyerahkan Dia, berkata:
យះ ឝិមោនះ បុត្រ រិឞ្ករិយោតីយោ យិហូទានាមា យីឝុំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ ស ឝិឞ្យស្តទា កថិតវាន៑,
5 "Mengapa minyak narwastu ini tidak dijual tiga ratus dinar dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin?"
ឯតត្តៃលំ ត្រិភិះ ឝតៃ រ្មុទ្រាបទៃ រ្វិក្រីតំ សទ៑ ទរិទ្រេភ្យះ កុតោ នាទីយត?
6 Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.
ស ទរិទ្រលោកាត៌្ហម៑ អចិន្តយទ៑ ឥតិ ន, កិន្តុ ស ចៅរ ឯវំ តន្និកដេ មុទ្រាសម្បុដកស្ថិត្យា តន្មធ្យេ យទតិឞ្ឋត៑ តទបាហរត៑ តស្មាត៑ ការណាទ៑ ឥមាំ កថាមកថយត៑។
7 Maka kata Yesus: "Biarkanlah dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku.
តទា យីឝុរកថយទ៑ ឯនាំ មា វារយ សា មម ឝ្មឝានស្ថាបនទិនាត៌្ហំ តទរក្ឞយត៑។
8 Karena orang-orang miskin selalu ada pada kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada pada kamu."
ទរិទ្រា យុឞ្មាកំ សន្និធៅ សវ៌្វទា តិឞ្ឋន្តិ កិន្ត្វហំ សវ៌្វទា យុឞ្មាកំ សន្និធៅ ន តិឞ្ឋាមិ។
9 Sejumlah besar orang Yahudi mendengar, bahwa Yesus ada di sana dan mereka datang bukan hanya karena Yesus, melainkan juga untuk melihat Lazarus, yang telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati.
តតះ បរំ យីឝុស្តត្រាស្តីតិ វាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា ពហវោ យិហូទីយាស្តំ ឝ្មឝានាទុត្ថាបិតម៑ ឥលិយាសរញ្ច ទ្រឞ្ដុំ តត៑ ស្ថានម៑ អាគច្ឆន។
10 Lalu imam-imam kepala bermupakat untuk membunuh Lazarus juga,
តទា ប្រធានយាជកាស្តម៑ ឥលិយាសរមបិ សំហត៌្តុម៑ អមន្ត្រយន៑;
11 sebab karena dia banyak orang Yahudi meninggalkan mereka dan percaya kepada Yesus.
យតស្តេន ពហវោ យិហូទីយា គត្វា យីឝៅ វ្យឝ្វសន៑។
12 Keesokan harinya ketika orang banyak yang datang merayakan pesta mendengar, bahwa Yesus sedang di tengah jalan menuju Yerusalem,
អនន្តរំ យីឝុ រ្យិរូឝាលម៑ នគរម៑ អាគច្ឆតីតិ វាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា បរេៜហនិ ឧត្សវាគតា ពហវោ លោកាះ
13 mereka mengambil daun-daun palem, dan pergi menyongsong Dia sambil berseru-seru: "Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja Israel!"
ខជ៌្ជូរបត្រាទ្យានីយ តំ សាក្ឞាត៑ កត៌្តុំ ពហិរាគត្យ ជយ ជយេតិ វាចំ ប្រោច្ចៃ រ្វក្តុម៑ អារភន្ត, ឥស្រាយេលោ យោ រាជា បរមេឝ្វរស្យ នាម្នាគច្ឆតិ ស ធន្យះ។
14 Yesus menemukan seekor keledai muda lalu Ia naik ke atasnya, seperti ada tertulis:
តទា "ហេ សិយោនះ កន្យេ មា ភៃឞីះ បឝ្យាយំ តវ រាជា គទ៌្ទភឝាវកម៑ អារុហ្យាគច្ឆតិ"
15 "Jangan takut, hai puteri Sion, lihatlah, Rajamu datang, duduk di atas seekor anak keledai."
ឥតិ ឝាស្ត្រីយវចនានុសារេណ យីឝុរេកំ យុវគទ៌្ទភំ ប្រាប្យ តទុបយ៌្យារោហត៑។
16 Mula-mula murid-murid Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, teringatlah mereka, bahwa nas itu mengenai Dia, dan bahwa mereka telah melakukannya juga untuk Dia.
អស្យាះ ឃដនាយាស្តាត្បយ៌្យំ ឝិឞ្យាះ ប្រថមំ នាពុធ្យន្ត, កិន្តុ យីឝៅ មហិមានំ ប្រាប្តេ សតិ វាក្យមិទំ តស្មិន អកថ្យត លោកាឝ្ច តម្ប្រតីត្ថម៑ អកុវ៌្វន៑ ឥតិ តេ ស្ម្ឫតវន្តះ។
17 Orang banyak yang bersama-sama dengan Dia ketika Ia memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang Dia.
ស ឥលិយាសរំ ឝ្មឝានាទ៑ អាគន្តុម៑ អាហ្វតវាន៑ ឝ្មឝានាញ្ច ឧទស្ថាបយទ៑ យេ យេ លោកាស្តត្កម៌្យ សាក្ឞាទ៑ អបឝ្យន៑ តេ ប្រមាណំ ទាតុម៑ អារភន្ត។
18 Sebab itu orang banyak itu pergi menyongsong Dia, karena mereka mendengar, bahwa Ia yang membuat mujizat itu.
ស ឯតាទ្ឫឝម៑ អទ្ភុតំ កម៌្មករោត៑ តស្យ ជនឝ្រុតេ រ្លោកាស្តំ សាក្ឞាត៑ កត៌្តុម៑ អាគច្ឆន៑។
19 Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang mengikuti Dia."
តតះ ផិរូឝិនះ បរស្បរំ វក្តុម៑ អារភន្ត យុឞ្មាកំ សវ៌្វាឝ្ចេឞ្ដា វ្ឫថា ជាតាះ, ឥតិ កិំ យូយំ ន ពុធ្យធ្វេ? បឝ្យត សវ៌្វេ លោកាស្តស្យ បឝ្ចាទ្វត៌្តិនោភវន៑។
20 Di antara mereka yang berangkat untuk beribadah pada hari raya itu, terdapat beberapa orang Yunani.
ភជនំ កត៌្តុម៑ ឧត្សវាគតានាំ លោកានាំ កតិបយា ជនា អន្យទេឝីយា អាសន៑,
21 Orang-orang itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata kepadanya: "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus."
តេ គាលីលីយពៃត្សៃទានិវាសិនះ ផិលិបស្យ សមីបម៑ អាគត្យ វ្យាហរន៑ ហេ មហេច្ឆ វយំ យីឝុំ ទ្រឞ្ដុម៑ ឥច្ឆាមះ។
22 Filipus pergi memberitahukannya kepada Andreas; Andreas dan Filipus menyampaikannya pula kepada Yesus.
តតះ ផិលិបោ គត្វា អាន្ទ្រិយម៑ អវទត៑ បឝ្ចាទ៑ អាន្ទ្រិយផិលិបៅ យីឝវេ វាត៌្តាម៑ អកថយតាំ។
23 Tetapi Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Telah tiba saatnya Anak Manusia dimuliakan.
តទា យីឝុះ ប្រត្យុទិតវាន៑ មានវសុតស្យ មហិមប្រាប្តិសមយ ឧបស្ថិតះ។
24 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya jikalau biji gandum tidak jatuh ke dalam tanah dan mati, ia tetap satu biji saja; tetapi jika ia mati, ia akan menghasilkan banyak buah.
អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ, ធាន្យពីជំ ម្ឫត្តិកាយាំ បតិត្វា យទិ ន ម្ឫយតេ តហ៌្យេកាកី តិឞ្ឋតិ កិន្តុ យទិ ម្ឫយតេ តហ៌ិ ពហុគុណំ ផលំ ផលតិ។
25 Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal. (aiōnios g166)
យោ ជនេ និជប្រាណាន៑ ប្រិយាន៑ ជានាតិ ស តាន៑ ហារយិឞ្យតិ កិន្តុ យេ ជន ឥហលោកេ និជប្រាណាន៑ អប្រិយាន៑ ជានាតិ សេនន្តាយុះ ប្រាប្តុំ តាន៑ រក្ឞិឞ្យតិ។ (aiōnios g166)
26 Barangsiapa melayani Aku, ia harus mengikut Aku dan di mana Aku berada, di situpun pelayan-Ku akan berada. Barangsiapa melayani Aku, ia akan dihormati Bapa.
កឝ្ចិទ៑ យទិ មម សេវកោ ភវិតុំ វាញ្ឆតិ តហ៌ិ ស មម បឝ្ចាទ្គាមី ភវតុ, តស្មាទ៑ អហំ យត្រ តិឞ្ឋាមិ មម សេវកេបិ តត្រ ស្ថាស្យតិ; យោ ជនោ មាំ សេវតេ មម បិតាបិ តំ សម្មំស្យតេ។
27 Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini.
សាម្ប្រតំ មម ប្រាណា វ្យាកុលា ភវន្តិ, តស្មាទ៑ ហេ បិតរ ឯតស្មាត៑ សមយាន៑ មាំ រក្ឞ, ឥត្យហំ កិំ ប្រាត៌្ហយិឞ្យេ? កិន្ត្វហម៑ ឯតត្សមយាត៌្ហម៑ អវតីណ៌វាន៑។
28 Bapa, muliakanlah nama-Mu!" Maka terdengarlah suara dari sorga: "Aku telah memuliakan-Nya, dan Aku akan memuliakan-Nya lagi!"
ហេ បិត: ស្វនាម្នោ មហិមានំ ប្រកាឝយ; តនៃវ ស្វនាម្នោ មហិមានម៑ អហំ ប្រាកាឝយំ បុនរបិ ប្រកាឝយិឞ្យាមិ, ឯឞា គគណីយា វាណី តស្មិន៑ សមយេៜជាយត។
29 Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata: "Seorang malaikat telah berbicara dengan Dia."
តច្ឝ្រុត្វា សមីបស្ថលោកានាំ កេចិទ៑ អវទន៑ មេឃោៜគជ៌ីត៑, កេចិទ៑ អវទន៑ ស្វគ៌ីយទូតោៜនេន សហ កថាមចកថត៑។
30 Jawab Yesus: "Suara itu telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu.
តទា យីឝុះ ប្រត្យវាទីត៑, មទត៌្ហំ ឝព្ទោយំ នាភូត៑ យុឞ្មទត៌្ហមេវាភូត៑។
31 Sekarang berlangsung penghakiman atas dunia ini: sekarang juga penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar;
អធុនា ជគតោស្យ វិចារ: សម្បត្ស្យតេ, អធុនាស្យ ជគត: បតី រាជ្យាត៑ ច្យោឞ្យតិ។
32 dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku."
យទ្យឦ ប្ឫថិវ្យា ឩទ៌្វ្វេ ប្រោត្ថាបិតោស្មិ តហ៌ិ សវ៌្វាន៑ មានវាន៑ ស្វសមីបម៑ អាកឞ៌ិឞ្យាមិ។
33 Ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.
កថំ តស្យ ម្ឫតិ រ្ភវិឞ្យតិ, ឯតទ៑ ពោធយិតុំ ស ឥមាំ កថាម៑ អកថយត៑។
34 Lalu jawab orang banyak itu: "Kami telah mendengar dari hukum Taurat, bahwa Mesias tetap hidup selama-lamanya; bagaimana mungkin Engkau mengatakan, bahwa Anak Manusia harus ditinggikan? Siapakah Anak Manusia itu?" (aiōn g165)
តទា លោកា អកថយន៑ សោភិឞិក្តះ សវ៌្វទា តិឞ្ឋតីតិ វ្យវស្ថាគ្រន្ថេ ឝ្រុតម៑ អស្មាភិះ, តហ៌ិ មនុឞ្យបុត្រះ ប្រោត្ថាបិតោ ភវិឞ្យតីតិ វាក្យំ កថំ វទសិ? មនុឞ្យបុត្រោយំ កះ? (aiōn g165)
35 Kata Yesus kepada mereka: "Hanya sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Selama terang itu ada padamu, percayalah kepadanya, supaya kegelapan jangan menguasai kamu; barangsiapa berjalan dalam kegelapan, ia tidak tahu ke mana ia pergi.
តទា យីឝុរកថាយទ៑ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធម៑ អល្បទិនានិ ជ្យោតិរាស្តេ, យថា យុឞ្មាន៑ អន្ធការោ នាច្ឆាទយតិ តទត៌្ហំ យាវត្កាលំ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ ជ្យោតិស្តិឞ្ឋតិ តាវត្កាលំ គច្ឆត; យោ ជនោៜន្ធការេ គច្ឆតិ ស កុត្រ យាតីតិ ន ជានាតិ។
36 Percayalah kepada terang itu, selama terang itu ada padamu, supaya kamu menjadi anak-anak terang." Sesudah berkata demikian, Yesus pergi bersembunyi dari antara mereka.
អតឯវ យាវត្កាលំ យុឞ្មាកំ និកដេ ជ្យោតិរាស្តេ តាវត្កាលំ ជ្យោតីរូបសន្តានា ភវិតុំ ជ្យោតិឞិ វិឝ្វសិត; ឥមាំ កថាំ កថយិត្វា យីឝុះ ប្រស្ថាយ តេភ្យះ ស្វំ គុប្តវាន៑។
37 Dan meskipun Yesus mengadakan begitu banyak mujizat di depan mata mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya,
យទ្យបិ យីឝុស្តេឞាំ សមក្ឞម៑ ឯតាវទាឝ្ចយ៌្យកម៌្មាណិ ក្ឫតវាន៑ តថាបិ តេ តស្មិន៑ ន វ្យឝ្វសន៑។
38 supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: "Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Dan kepada siapakah tangan kekuasaan Tuhan dinyatakan?"
អតឯវ កះ ប្រត្យេតិ សុសំវាទំ បរេឝាស្មត៑ ប្រចារិតំ? ប្រកាឝតេ បរេឝស្យ ហស្តះ កស្យ ច សន្និធៅ? យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទិនា យទេតទ៑ វាក្យមុក្តំ តត៑ សផលម៑ អភវត៑។
39 Karena itu mereka tidak dapat percaya, sebab Yesaya telah berkata juga:
តេ ប្រត្យេតុំ នាឝន្កុវន៑ តស្មិន៑ យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទិ បុនរវាទីទ៑,
40 "Ia telah membutakan mata dan mendegilkan hati mereka, supaya mereka jangan melihat dengan mata, dan menanggap dengan hati, lalu berbalik, sehingga Aku menyembuhkan mereka."
យទា, "តេ នយនៃ រ្ន បឝ្យន្តិ ពុទ្ធិភិឝ្ច ន ពុធ្យន្តេ តៃ រ្មនះសុ បរិវត៌្តិតេឞុ ច តានហំ យថា ស្វស្ថាន៑ ន ករោមិ តថា ស តេឞាំ លោចនាន្យន្ធានិ ក្ឫត្វា តេឞាមន្តះករណានិ គាឍានិ ករិឞ្យតិ។ "
41 Hal ini dikatakan oleh Yesaya, karena ia telah melihat kemuliaan-Nya dan telah berkata-kata tentang Dia.
យិឝយិយោ យទា យីឝោ រ្មហិមានំ វិលោក្យ តស្មិន៑ កថាមកថយត៑ តទា ភវិឞ្យទ្វាក្យម៑ ឦទ្ឫឝំ ប្រកាឝយត៑។
42 Namun banyak juga di antara pemimpin yang percaya kepada-Nya, tetapi oleh karena orang-orang Farisi mereka tidak mengakuinya berterus terang, supaya mereka jangan dikucilkan.
តថាប្យធិបតិនាំ ពហវស្តស្មិន៑ ប្រត្យាយន៑។ កិន្តុ ផិរូឝិនស្តាន៑ ភជនគ្ឫហាទ៑ ទូរីកុវ៌្វន្តីតិ ភយាត៑ តេ តំ ន ស្វីក្ឫតវន្តះ។
43 Sebab mereka lebih suka akan kehormatan manusia dari pada kehormatan Allah.
យត ឦឝ្វរស្យ ប្រឝំសាតោ មានវានាំ ប្រឝំសាយាំ តេៜប្រិយន្ត។
44 Tetapi Yesus berseru kata-Nya: "Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, tetapi kepada Dia, yang telah mengutus Aku;
តទា យីឝុរុច្ចៃះការម៑ អកថយទ៑ យោ ជនោ មយិ វិឝ្វសិតិ ស កេវលេ មយិ វិឝ្វសិតីតិ ន, ស មត្ប្រេរកេៜបិ វិឝ្វសិតិ។
45 dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku.
យោ ជនោ មាំ បឝ្យតិ ស មត្ប្រេរកមបិ បឝ្យតិ។
46 Aku telah datang ke dalam dunia sebagai terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku, jangan tinggal di dalam kegelapan.
យោ ជនោ មាំ ប្រត្យេតិ ស យថាន្ធការេ ន តិឞ្ឋតិ តទត៌្ហម៑ អហំ ជ្យោតិះស្វរូបោ ភូត្វា ជគត្យស្មិន៑ អវតីណ៌វាន៑។
47 Dan jikalau seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tidak melakukannya, Aku tidak menjadi hakimnya, sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya.
មម កថាំ ឝ្រុត្វា យទិ កឝ្ចិន៑ ន វិឝ្វសិតិ តហ៌ិ តមហំ ទោឞិណំ ន ករោមិ, យតោ ហេតោ រ្ជគតោ ជនានាំ ទោឞាន៑ និឝ្ចិតាន៑ កត៌្តុំ នាគត្យ តាន៑ បរិចាតុម៑ អាគតោស្មិ។
48 Barangsiapa menolak Aku, dan tidak menerima perkataan-Ku, ia sudah ada hakimnya, yaitu firman yang telah Kukatakan, itulah yang akan menjadi hakimnya pada akhir zaman.
យះ កឝ្ចិន៑ មាំ ន ឝ្រទ្ធាយ មម កថំ ន គ្ឫហ្លាតិ, អន្យស្តំ ទោឞិណំ ករិឞ្យតិ វស្តុតស្តុ យាំ កថាមហម៑ អចកថំ សា កថា ចរមេៜន្ហិ តំ ទោឞិណំ ករិឞ្យតិ។
49 Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan.
យតោ ហេតោរហំ ស្វតះ កិមបិ ន កថយាមិ, កិំ កិំ មយា កថយិតវ្យំ កិំ សមុបទេឞ្ដវ្យញ្ច ឥតិ មត្ប្រេរយិតា បិតា មាមាជ្ញាបយត៑។
50 Dan Aku tahu, bahwa perintah-Nya itu adalah hidup yang kekal. Jadi apa yang Aku katakan, Aku menyampaikannya sebagaimana yang difirmankan oleh Bapa kepada-Ku." (aiōnios g166)
តស្យ សាជ្ញា អនន្តាយុរិត្យហំ ជានាមិ, អតឯវាហំ យត៑ កថយាមិ តត៑ បិតា យថាជ្ញាបយត៑ តថៃវ កថយាម្យហម៑។ (aiōnios g166)

< Yohanes 12 >