< Ayub 7 >
1 "Bukankah manusia harus bergumul di bumi, dan hari-harinya seperti hari-hari orang upahan?
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
2 Seperti kepada seorang budak yang merindukan naungan, seperti kepada orang upahan yang menanti-nantikan upahnya,
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 demikianlah dibagikan kepadaku bulan-bulan yang sia-sia, dan ditentukan kepadaku malam-malam penuh kesusahan.
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 Bila aku pergi tidur, maka pikirku: Bilakah aku akan bangun? Tetapi malam merentang panjang, dan aku dicekam oleh gelisah sampai dinihari.
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
5 Berenga dan abu menutupi tubuhku, kulitku menjadi keras, lalu pecah.
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
6 Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada torak, dan berakhir tanpa harapan.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 Ingatlah, bahwa hidupku hanya hembusan nafas; mataku tidak akan lagi melihat yang baik.
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 Orang yang memandang aku, tidak akan melihat aku lagi, sementara Engkau memandang aku, aku tidak ada lagi.
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 Sebagaimana awan lenyap dan melayang hilang, demikian juga orang yang turun ke dalam dunia orang mati tidak akan muncul kembali. (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
10 Ia tidak lagi kembali ke rumahnya, dan tidak dikenal lagi oleh tempat tinggalnya.
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 Oleh sebab itu akupun tidak akan menahan mulutku, aku akan berbicara dalam kesesakan jiwaku, mengeluh dalam kepedihan hatiku.
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
12 Apakah aku ini laut atau naga, sehingga Engkau menempatkan penjaga terhadap aku?
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Apabila aku berpikir: Tempat tidurku akan memberi aku penghiburan, dan tempat pembaringanku akan meringankan keluh kesahku,
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
14 maka Engkau mengagetkan aku dengan impian dan mengejutkan aku dengan khayal,
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
15 sehingga aku lebih suka dicekik dan mati dari pada menanggung kesusahanku.
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 Aku jemu, aku tidak mau hidup untuk selama-lamanya. Biarkanlah aku, karena hari-hariku hanya seperti hembusan nafas saja.
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
17 Apakah gerangan manusia, sehingga dia Kauanggap agung, dan Kauperhatikan,
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
18 dan Kaudatangi setiap pagi, dan Kauuji setiap saat?
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
19 Bilakah Engkau mengalihkan pandangan-Mu dari padaku, dan membiarkan aku, sehingga aku sempat menelan ludahku?
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 Kalau aku berbuat dosa, apakah yang telah kulakukan terhadap Engkau, ya Penjaga manusia? Mengapa Engkau menjadikan aku sasaran-Mu, sehingga aku menjadi beban bagi diriku?
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 Dan mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan tidak menghapuskan kesalahanku? Karena sekarang aku terbaring dalam debu, lalu Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak akan ada lagi."
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.