< Ayub 6 >

1 Lalu Ayub menjawab:
Allora Giobbe rispose:
2 "Ah, hendaklah kiranya kekesalan hatiku ditimbang, dan kemalanganku ditaruh bersama-sama di atas neraca!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Maka beratnya akan melebihi pasir di laut; oleh sebab itu tergesa-gesalah perkataanku.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Karena anak panah dari Yang Mahakuasa tertancap pada tubuhku, dan racunnya diisap oleh jiwaku; kedahsyatan Allah seperti pasukan melawan aku.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Meringkikkah keledai liar di tempat rumput muda, atau melenguhkah lembu dekat makanannya?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Dapatkah makanan tawar dimakan tanpa garam atau apakah putih telur ada rasanya?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Aku tidak sudi menjamahnya, semuanya itu makanan yang memualkan bagiku.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 Ah, kiranya terkabul permintaanku dan Allah memberi apa yang kuharapkan!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Kiranya Allah berkenan meremukkan aku, kiranya Ia melepaskan tangan-Nya dan menghabisi nyawaku!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Itulah yang masih merupakan hiburan bagiku, bahkan aku akan melompat-lompat kegirangan di waktu kepedihan yang tak kenal belas kasihan, sebab aku tidak pernah menyangkal firman Yang Mahakudus.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 Apakah kekuatanku, sehingga aku sanggup bertahan, dan apakah masa depanku, sehingga aku harus bersabar?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Apakah kekuatanku seperti kekuatan batu? Apakah tubuhku dari tembaga?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Bukankah tidak ada lagi pertolongan bagiku, dan keselamatan jauh dari padaku?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 Siapa menahan kasih sayang terhadap sesamanya, melalaikan takut akan Yang Mahakuasa.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Saudara-saudaraku tidak dapat dipercaya seperti sungai, seperti dasar dari pada sungai yang mengalir lenyap,
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 yang keruh karena air beku, yang di dalamnya salju menjadi cair,
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 yang surut pada musim kemarau, dan menjadi kering di tempatnya apabila kena panas;
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Kafilah dari Tema mengamat-amatinya dan rombongan dari Syeba mengharapkannya,
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 tetapi mereka kecewa karena keyakinan mereka, mereka tertipu setibanya di sana.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Demikianlah kamu sekarang bagiku, ketika melihat yang dahsyat, takutlah kamu.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Pernahkah aku berkata: Berilah aku sesuatu, atau: Berilah aku uang suap dari hartamu,
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 atau: Luputkan aku dari tangan musuh, atau: Tebuslah aku dari tangan orang lalim?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Ajarilah aku, maka aku akan diam; dan tunjukkan kepadaku dalam hal apa aku tersesat.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Alangkah kokohnya kata-kata yang jujur! Tetapi apakah maksud celaan dari pihakmu itu?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Apakah kamu bermaksud mencela perkataan? Apakah perkataan orang yang putus asa dianggap angin?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Bahkan atas anak yatim kamu membuang undi, dan sahabatmu kamu perlakukan sebagai barang dagangan.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Tetapi sekarang, berpalinglah kepadaku; aku tidak akan berdusta di hadapanmu.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Berbaliklah, janganlah terjadi kecurangan, berbaliklah, aku pasti benar.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Apakah ada kecurangan pada lidahku? Apakah langit-langitku tidak dapat membeda-bedakan bencana?"
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?

< Ayub 6 >