< Ayub 41 >

1 "Dapatkah engkau menarik buaya dengan kail, atau mengimpit lidahnya dengan tali?
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
2 Dapatkah engkau mengenakan tali rotan pada hidungnya, mencocok rahangnya dengan kaitan?
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
3 Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
4 Mungkinkah ia mengikat perjanjian dengan engkau, sehingga engkau mengambil dia menjadi hamba untuk selama-lamanya?
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
5 Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan?
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
6 Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang?
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
7 Dapatkah engkau menusuki kulitnya dengan serampang, dan kepalanya dengan tempuling?
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
8 Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi!
Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
9 Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting.
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
10 Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 Siapakah yang menghadapi Aku, yang Kubiarkan tetap selamat? Apa yang ada di seluruh kolong langit, adalah kepunyaan-Ku.
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
12 Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
13 Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
14 Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian.
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
15 Punggungnya adalah perisai-perisai yang bersusun, terlekat rapat seperti meterai.
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
16 Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
17 yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi.
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
18 Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
19 Dari dalam mulutnya keluar suluh, dan berpancaran bunga api.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
20 Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
21 Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
22 Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 Daging gelambirnya berlekatan, melekat padanya, tidak tergerak.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
24 Hatinya keras seperti batu, keras seperti batu kilangan bawah.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
25 Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
26 Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
27 Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
28 Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
29 Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
30 Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
31 Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
32 Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
33 Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas."
він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

< Ayub 41 >