< Ayub 41 >
1 "Dapatkah engkau menarik buaya dengan kail, atau mengimpit lidahnya dengan tali?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Dapatkah engkau mengenakan tali rotan pada hidungnya, mencocok rahangnya dengan kaitan?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Mungkinkah ia mengikat perjanjian dengan engkau, sehingga engkau mengambil dia menjadi hamba untuk selama-lamanya?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Dapatkah engkau menusuki kulitnya dengan serampang, dan kepalanya dengan tempuling?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi!
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Siapakah yang menghadapi Aku, yang Kubiarkan tetap selamat? Apa yang ada di seluruh kolong langit, adalah kepunyaan-Ku.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Punggungnya adalah perisai-perisai yang bersusun, terlekat rapat seperti meterai.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Dari dalam mulutnya keluar suluh, dan berpancaran bunga api.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Daging gelambirnya berlekatan, melekat padanya, tidak tergerak.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Hatinya keras seperti batu, keras seperti batu kilangan bawah.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas."
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”