< Ayub 41 >
1 "Dapatkah engkau menarik buaya dengan kail, atau mengimpit lidahnya dengan tali?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Dapatkah engkau mengenakan tali rotan pada hidungnya, mencocok rahangnya dengan kaitan?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Mungkinkah ia mengikat perjanjian dengan engkau, sehingga engkau mengambil dia menjadi hamba untuk selama-lamanya?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Dapatkah engkau menusuki kulitnya dengan serampang, dan kepalanya dengan tempuling?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi!
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting.
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Siapakah yang menghadapi Aku, yang Kubiarkan tetap selamat? Apa yang ada di seluruh kolong langit, adalah kepunyaan-Ku.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Punggungnya adalah perisai-perisai yang bersusun, terlekat rapat seperti meterai.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Dari dalam mulutnya keluar suluh, dan berpancaran bunga api.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Daging gelambirnya berlekatan, melekat padanya, tidak tergerak.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Hatinya keras seperti batu, keras seperti batu kilangan bawah.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas."
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”