< Ayub 41 >

1 "Dapatkah engkau menarik buaya dengan kail, atau mengimpit lidahnya dengan tali?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Dapatkah engkau mengenakan tali rotan pada hidungnya, mencocok rahangnya dengan kaitan?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Mungkinkah ia mengikat perjanjian dengan engkau, sehingga engkau mengambil dia menjadi hamba untuk selama-lamanya?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Dapatkah engkau menusuki kulitnya dengan serampang, dan kepalanya dengan tempuling?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi!
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Siapakah yang menghadapi Aku, yang Kubiarkan tetap selamat? Apa yang ada di seluruh kolong langit, adalah kepunyaan-Ku.
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 Punggungnya adalah perisai-perisai yang bersusun, terlekat rapat seperti meterai.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Dari dalam mulutnya keluar suluh, dan berpancaran bunga api.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Daging gelambirnya berlekatan, melekat padanya, tidak tergerak.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 Hatinya keras seperti batu, keras seperti batu kilangan bawah.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas."
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Ayub 41 >