< Ayub 41 >
1 "Dapatkah engkau menarik buaya dengan kail, atau mengimpit lidahnya dengan tali?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Dapatkah engkau mengenakan tali rotan pada hidungnya, mencocok rahangnya dengan kaitan?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Mungkinkah ia mengikat perjanjian dengan engkau, sehingga engkau mengambil dia menjadi hamba untuk selama-lamanya?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Dapatkah engkau menusuki kulitnya dengan serampang, dan kepalanya dengan tempuling?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi!
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Siapakah yang menghadapi Aku, yang Kubiarkan tetap selamat? Apa yang ada di seluruh kolong langit, adalah kepunyaan-Ku.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Punggungnya adalah perisai-perisai yang bersusun, terlekat rapat seperti meterai.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Dari dalam mulutnya keluar suluh, dan berpancaran bunga api.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Daging gelambirnya berlekatan, melekat padanya, tidak tergerak.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Hatinya keras seperti batu, keras seperti batu kilangan bawah.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas."
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.