< Ayub 39 >

1 Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
2 Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
3 Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
4 Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
5 Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
6 Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
7 Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
8 ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
9 Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
10 Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
11 Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
12 Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
13 Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
14 Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
15 tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
16 Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
17 karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
18 Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
19 Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
20 Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
21 Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
22 Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
23 Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
24 dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
25 ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
26 Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
27 Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
28 Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
29 Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
30 anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."
Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.

< Ayub 39 >