< Ayub 39 >

1 Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
4 Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
5 Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
8 ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
13 Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
14 Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
19 Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
21 Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
22 Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
24 dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
25 ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
30 anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.

< Ayub 39 >