< Ayub 39 >
1 Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.