< Ayub 39 >

1 Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< Ayub 39 >