< Ayub 39 >

1 Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Ayub 39 >