< Ayub 39 >
1 Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.