< Ayub 33 >
1 "Akan tetapi sekarang, hai Ayub, dengarkanlah bicaraku, dan bukalah telingamu kepada segala perkataanku.
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
2 Ketahuilah, mulutku telah kubuka, lidahku di bawah langit-langitku berbicara.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
3 Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
4 Roh Allah telah membuat aku, dan nafas Yang Mahakuasa membuat aku hidup.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
5 Jikalau engkau dapat, jawablah aku, bersiaplah engkau menghadapi aku, pertahankanlah dirimu.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
6 Sesungguhnya, bagi Allah aku sama dengan engkau, akupun dibentuk dari tanah liat.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
7 Jadi engkau tak usah ditimpa kegentaran terhadap aku, tekananku terhadap engkau tidak akan berat.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
8 Tetapi engkau telah berbicara dekat telingaku, dan ucapan-ucapanmu telah kudengar:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
9 Aku bersih, aku tidak melakukan pelanggaran, aku suci, aku tidak ada kesalahan.
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
10 Tetapi Ia mendapat alasan terhadap aku, Ia menganggap aku sebagai musuh-Nya.
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
11 Ia memasukkan kakiku ke dalam pasung, Ia mengawasi segala jalanku.
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
12 Sesungguhnya, dalam hal itu engkau tidak benar, demikian sanggahanku kepadamu, karena Allah itu lebih dari pada manusia.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
13 Mengapa engkau berbantah dengan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataanmu?
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
14 Karena Allah berfirman dengan satu dua cara, tetapi orang tidak memperhatikannya.
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
15 Dalam mimpi, dalam penglihatan waktu malam, bila orang nyenyak tidur, bila berbaring di atas tempat tidur,
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
16 maka Ia membuka telinga manusia dan mengejutkan mereka dengan teguran-teguran
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
17 untuk menghalangi manusia dari pada perbuatannya, dan melenyapkan kesombongan orang,
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
18 untuk menahan nyawanya dari pada liang kubur, dan hidupnya dari pada maut oleh lembing.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
19 Dengan penderitaan ia ditegur di tempat tidurnya, dan berkobar terus-menerus bentrokan dalam tulang-tulangnya;
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
20 perutnya bosan makanan, hilang nafsunya untuk makanan yang lezat-lezat;
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
21 susutlah dagingnya, sehingga tidak kelihatan lagi, tulang-tulangnya, yang mula-mula tidak tampak, menonjol ke luar,
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
22 sampai nyawanya menghampiri liang kubur, dan hidupnya mendekati mereka yang membawa maut.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
23 Jikalau di sampingnya ada malaikat, penengah, satu di antara seribu, untuk menyatakan jalan yang benar kepada manusia,
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
24 maka Ia akan mengasihaninya dengan berfirman: Lepaskan dia, supaya jangan ia turun ke liang kubur; uang tebusan telah Kuperoleh.
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
25 Tubuhnya mengalami kesegaran seorang pemuda, ia seperti pada masa mudanya.
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
26 Ia berdoa kepada Allah, dan Allah berkenan menerimanya; ia akan memandang wajah-Nya dengan bersorak-sorai, dan Allah mengembalikan kebenaran kepada manusia.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
27 Ia akan bernyanyi di depan orang: Aku telah berbuat dosa, dan yang lurus telah kubengkokkan, tetapi hal itu tidak dibalaskan kepadaku.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
28 Ia telah membebaskan nyawaku dari jalan ke liang kubur, dan hidupku akan melihat terang.
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
29 Sesungguhnya, semuanya ini dilakukan Allah dua, tiga kali terhadap manusia:
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
30 mengembalikan nyawanya dari liang kubur, sehingga ia diterangi oleh cahaya hidup.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
31 Perhatikanlah, hai Ayub, dengarkanlah aku, diamlah, akulah yang berbicara.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
32 Jikalau ada yang hendak kaukatakan, jawablah aku; berkatalah, karena aku rela membenarkan engkau.
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
33 Jikalau tidak, hendaklah engkau mendengarkan aku; diamlah, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu."
Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“