< Ayub 33 >
1 "Akan tetapi sekarang, hai Ayub, dengarkanlah bicaraku, dan bukalah telingamu kepada segala perkataanku.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Ketahuilah, mulutku telah kubuka, lidahku di bawah langit-langitku berbicara.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Roh Allah telah membuat aku, dan nafas Yang Mahakuasa membuat aku hidup.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Jikalau engkau dapat, jawablah aku, bersiaplah engkau menghadapi aku, pertahankanlah dirimu.
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Sesungguhnya, bagi Allah aku sama dengan engkau, akupun dibentuk dari tanah liat.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Jadi engkau tak usah ditimpa kegentaran terhadap aku, tekananku terhadap engkau tidak akan berat.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Tetapi engkau telah berbicara dekat telingaku, dan ucapan-ucapanmu telah kudengar:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 Aku bersih, aku tidak melakukan pelanggaran, aku suci, aku tidak ada kesalahan.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Tetapi Ia mendapat alasan terhadap aku, Ia menganggap aku sebagai musuh-Nya.
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 Ia memasukkan kakiku ke dalam pasung, Ia mengawasi segala jalanku.
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Sesungguhnya, dalam hal itu engkau tidak benar, demikian sanggahanku kepadamu, karena Allah itu lebih dari pada manusia.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Mengapa engkau berbantah dengan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataanmu?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Karena Allah berfirman dengan satu dua cara, tetapi orang tidak memperhatikannya.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 Dalam mimpi, dalam penglihatan waktu malam, bila orang nyenyak tidur, bila berbaring di atas tempat tidur,
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 maka Ia membuka telinga manusia dan mengejutkan mereka dengan teguran-teguran
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 untuk menghalangi manusia dari pada perbuatannya, dan melenyapkan kesombongan orang,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 untuk menahan nyawanya dari pada liang kubur, dan hidupnya dari pada maut oleh lembing.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Dengan penderitaan ia ditegur di tempat tidurnya, dan berkobar terus-menerus bentrokan dalam tulang-tulangnya;
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 perutnya bosan makanan, hilang nafsunya untuk makanan yang lezat-lezat;
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 susutlah dagingnya, sehingga tidak kelihatan lagi, tulang-tulangnya, yang mula-mula tidak tampak, menonjol ke luar,
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 sampai nyawanya menghampiri liang kubur, dan hidupnya mendekati mereka yang membawa maut.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Jikalau di sampingnya ada malaikat, penengah, satu di antara seribu, untuk menyatakan jalan yang benar kepada manusia,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 maka Ia akan mengasihaninya dengan berfirman: Lepaskan dia, supaya jangan ia turun ke liang kubur; uang tebusan telah Kuperoleh.
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 Tubuhnya mengalami kesegaran seorang pemuda, ia seperti pada masa mudanya.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Ia berdoa kepada Allah, dan Allah berkenan menerimanya; ia akan memandang wajah-Nya dengan bersorak-sorai, dan Allah mengembalikan kebenaran kepada manusia.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Ia akan bernyanyi di depan orang: Aku telah berbuat dosa, dan yang lurus telah kubengkokkan, tetapi hal itu tidak dibalaskan kepadaku.
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 Ia telah membebaskan nyawaku dari jalan ke liang kubur, dan hidupku akan melihat terang.
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Sesungguhnya, semuanya ini dilakukan Allah dua, tiga kali terhadap manusia:
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 mengembalikan nyawanya dari liang kubur, sehingga ia diterangi oleh cahaya hidup.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Perhatikanlah, hai Ayub, dengarkanlah aku, diamlah, akulah yang berbicara.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Jikalau ada yang hendak kaukatakan, jawablah aku; berkatalah, karena aku rela membenarkan engkau.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Jikalau tidak, hendaklah engkau mendengarkan aku; diamlah, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu."
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.