< Ayub 33 >
1 "Akan tetapi sekarang, hai Ayub, dengarkanlah bicaraku, dan bukalah telingamu kepada segala perkataanku.
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Ketahuilah, mulutku telah kubuka, lidahku di bawah langit-langitku berbicara.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Roh Allah telah membuat aku, dan nafas Yang Mahakuasa membuat aku hidup.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Jikalau engkau dapat, jawablah aku, bersiaplah engkau menghadapi aku, pertahankanlah dirimu.
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Sesungguhnya, bagi Allah aku sama dengan engkau, akupun dibentuk dari tanah liat.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Jadi engkau tak usah ditimpa kegentaran terhadap aku, tekananku terhadap engkau tidak akan berat.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Tetapi engkau telah berbicara dekat telingaku, dan ucapan-ucapanmu telah kudengar:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 Aku bersih, aku tidak melakukan pelanggaran, aku suci, aku tidak ada kesalahan.
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 Tetapi Ia mendapat alasan terhadap aku, Ia menganggap aku sebagai musuh-Nya.
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 Ia memasukkan kakiku ke dalam pasung, Ia mengawasi segala jalanku.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Sesungguhnya, dalam hal itu engkau tidak benar, demikian sanggahanku kepadamu, karena Allah itu lebih dari pada manusia.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Mengapa engkau berbantah dengan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataanmu?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Karena Allah berfirman dengan satu dua cara, tetapi orang tidak memperhatikannya.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 Dalam mimpi, dalam penglihatan waktu malam, bila orang nyenyak tidur, bila berbaring di atas tempat tidur,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 maka Ia membuka telinga manusia dan mengejutkan mereka dengan teguran-teguran
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 untuk menghalangi manusia dari pada perbuatannya, dan melenyapkan kesombongan orang,
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 untuk menahan nyawanya dari pada liang kubur, dan hidupnya dari pada maut oleh lembing.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Dengan penderitaan ia ditegur di tempat tidurnya, dan berkobar terus-menerus bentrokan dalam tulang-tulangnya;
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 perutnya bosan makanan, hilang nafsunya untuk makanan yang lezat-lezat;
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 susutlah dagingnya, sehingga tidak kelihatan lagi, tulang-tulangnya, yang mula-mula tidak tampak, menonjol ke luar,
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 sampai nyawanya menghampiri liang kubur, dan hidupnya mendekati mereka yang membawa maut.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Jikalau di sampingnya ada malaikat, penengah, satu di antara seribu, untuk menyatakan jalan yang benar kepada manusia,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 maka Ia akan mengasihaninya dengan berfirman: Lepaskan dia, supaya jangan ia turun ke liang kubur; uang tebusan telah Kuperoleh.
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 Tubuhnya mengalami kesegaran seorang pemuda, ia seperti pada masa mudanya.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Ia berdoa kepada Allah, dan Allah berkenan menerimanya; ia akan memandang wajah-Nya dengan bersorak-sorai, dan Allah mengembalikan kebenaran kepada manusia.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Ia akan bernyanyi di depan orang: Aku telah berbuat dosa, dan yang lurus telah kubengkokkan, tetapi hal itu tidak dibalaskan kepadaku.
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 Ia telah membebaskan nyawaku dari jalan ke liang kubur, dan hidupku akan melihat terang.
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Sesungguhnya, semuanya ini dilakukan Allah dua, tiga kali terhadap manusia:
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 mengembalikan nyawanya dari liang kubur, sehingga ia diterangi oleh cahaya hidup.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Perhatikanlah, hai Ayub, dengarkanlah aku, diamlah, akulah yang berbicara.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Jikalau ada yang hendak kaukatakan, jawablah aku; berkatalah, karena aku rela membenarkan engkau.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 Jikalau tidak, hendaklah engkau mendengarkan aku; diamlah, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu."
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.