< Ayub 28 >

1 "Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 besi digali dari dalam tanah, dan dari batu dilelehkan tembaga.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Orang menyudahi kegelapan, dan batu diselidikinya sampai sedalam-dalamnya, di dalam kekelaman dan kelam pekat.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Orang menggali tambang jauh dari tempat kediaman manusia, mereka dilupakan oleh orang-orang yang berjalan di atas, mereka melayang-layang jauh dari manusia.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Tanah yang menghasilkan pangan, dibawahnya dibongkar-bangkir seperti oleh api.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Batunya adalah tempat menemukan lazurit yang mengandung emas urai.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Jalan ke sana tidak dikenal seekor burung buaspun, dan mata elang tidak melihatnya;
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 binatang yang ganas tidak menginjakkan kakinya di sana dan singa tidak melangkah melaluinya.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Manusia melekatkan tangannya pada batu yang keras, ia membongkar-bangkir gunung-gunung sampai pada akar-akarnya;
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 di dalam gunung batu ia menggali terowongan, dan matanya melihat segala sesuatu yang berharga;
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 air sungai yang merembes dibendungnya, dan apa yang tersembunyi dibawanya ke tempat terang.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 Tetapi di mana hikmat dapat diperoleh, di mana tempat akal budi?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 Jalan ke sana tidak diketahui manusia, dan tidak didapati di negeri orang hidup.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 Kata samudera raya: Ia tidak terdapat di dalamku, dan kata laut: Ia tidak ada padaku.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Untuk gantinya tidak dapat diberikan emas murni, dan harganya tidak dapat ditimbang dengan perak.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 Ia tidak dapat dinilai dengan emas Ofir, ataupun dengan permata krisopras yang mahal atau dengan permata lazurit;
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 tidak dapat diimbangi oleh emas, atau kaca, ataupun ditukar dengan permata dari emas tua.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Baik gewang, baik hablur, tidak terhitung lagi; memiliki hikmat adalah lebih baik dari pada mutiara.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 Permata krisolit Etiopia tidak dapat mengimbanginya, ia tidak dapat dinilai dengan emas murni.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 Hikmat itu, dari manakah datangnya, atau akal budi, di manakah tempatnya?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Ia terlindung dari mata segala yang hidup, bahkan tersembunyi bagi burung di udara.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Kebinasaan dan maut berkata: Hanya desas-desusnya yang sampai ke telinga kami.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 Allah mengetahui jalan ke sana, Ia juga mengenal tempat kediamannya.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Ketika Ia menetapkan kekuatan angin, dan mengatur banyaknya air,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 ketika Ia membuat ketetapan bagi hujan, dan jalan bagi kilat guruh,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 ketika itulah Ia melihat hikmat, lalu memberitakannya, menetapkannya, bahkan menyelidikinya;
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 tetapi kepada manusia Ia berfirman: Sesungguhnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat, dan menjauhi kejahatan itulah akal budi."
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< Ayub 28 >