< Ayub 28 >
1 "Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 besi digali dari dalam tanah, dan dari batu dilelehkan tembaga.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Orang menyudahi kegelapan, dan batu diselidikinya sampai sedalam-dalamnya, di dalam kekelaman dan kelam pekat.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Orang menggali tambang jauh dari tempat kediaman manusia, mereka dilupakan oleh orang-orang yang berjalan di atas, mereka melayang-layang jauh dari manusia.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Tanah yang menghasilkan pangan, dibawahnya dibongkar-bangkir seperti oleh api.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Batunya adalah tempat menemukan lazurit yang mengandung emas urai.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Jalan ke sana tidak dikenal seekor burung buaspun, dan mata elang tidak melihatnya;
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 binatang yang ganas tidak menginjakkan kakinya di sana dan singa tidak melangkah melaluinya.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Manusia melekatkan tangannya pada batu yang keras, ia membongkar-bangkir gunung-gunung sampai pada akar-akarnya;
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 di dalam gunung batu ia menggali terowongan, dan matanya melihat segala sesuatu yang berharga;
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 air sungai yang merembes dibendungnya, dan apa yang tersembunyi dibawanya ke tempat terang.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Tetapi di mana hikmat dapat diperoleh, di mana tempat akal budi?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Jalan ke sana tidak diketahui manusia, dan tidak didapati di negeri orang hidup.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Kata samudera raya: Ia tidak terdapat di dalamku, dan kata laut: Ia tidak ada padaku.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Untuk gantinya tidak dapat diberikan emas murni, dan harganya tidak dapat ditimbang dengan perak.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Ia tidak dapat dinilai dengan emas Ofir, ataupun dengan permata krisopras yang mahal atau dengan permata lazurit;
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 tidak dapat diimbangi oleh emas, atau kaca, ataupun ditukar dengan permata dari emas tua.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Baik gewang, baik hablur, tidak terhitung lagi; memiliki hikmat adalah lebih baik dari pada mutiara.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Permata krisolit Etiopia tidak dapat mengimbanginya, ia tidak dapat dinilai dengan emas murni.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Hikmat itu, dari manakah datangnya, atau akal budi, di manakah tempatnya?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Ia terlindung dari mata segala yang hidup, bahkan tersembunyi bagi burung di udara.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Kebinasaan dan maut berkata: Hanya desas-desusnya yang sampai ke telinga kami.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Allah mengetahui jalan ke sana, Ia juga mengenal tempat kediamannya.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Ketika Ia menetapkan kekuatan angin, dan mengatur banyaknya air,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 ketika Ia membuat ketetapan bagi hujan, dan jalan bagi kilat guruh,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 ketika itulah Ia melihat hikmat, lalu memberitakannya, menetapkannya, bahkan menyelidikinya;
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 tetapi kepada manusia Ia berfirman: Sesungguhnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat, dan menjauhi kejahatan itulah akal budi."
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."