< Ayub 28 >
1 "Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 besi digali dari dalam tanah, dan dari batu dilelehkan tembaga.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Orang menyudahi kegelapan, dan batu diselidikinya sampai sedalam-dalamnya, di dalam kekelaman dan kelam pekat.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Orang menggali tambang jauh dari tempat kediaman manusia, mereka dilupakan oleh orang-orang yang berjalan di atas, mereka melayang-layang jauh dari manusia.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Tanah yang menghasilkan pangan, dibawahnya dibongkar-bangkir seperti oleh api.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Batunya adalah tempat menemukan lazurit yang mengandung emas urai.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Jalan ke sana tidak dikenal seekor burung buaspun, dan mata elang tidak melihatnya;
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 binatang yang ganas tidak menginjakkan kakinya di sana dan singa tidak melangkah melaluinya.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Manusia melekatkan tangannya pada batu yang keras, ia membongkar-bangkir gunung-gunung sampai pada akar-akarnya;
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 di dalam gunung batu ia menggali terowongan, dan matanya melihat segala sesuatu yang berharga;
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 air sungai yang merembes dibendungnya, dan apa yang tersembunyi dibawanya ke tempat terang.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Tetapi di mana hikmat dapat diperoleh, di mana tempat akal budi?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Jalan ke sana tidak diketahui manusia, dan tidak didapati di negeri orang hidup.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Kata samudera raya: Ia tidak terdapat di dalamku, dan kata laut: Ia tidak ada padaku.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Untuk gantinya tidak dapat diberikan emas murni, dan harganya tidak dapat ditimbang dengan perak.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Ia tidak dapat dinilai dengan emas Ofir, ataupun dengan permata krisopras yang mahal atau dengan permata lazurit;
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 tidak dapat diimbangi oleh emas, atau kaca, ataupun ditukar dengan permata dari emas tua.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Baik gewang, baik hablur, tidak terhitung lagi; memiliki hikmat adalah lebih baik dari pada mutiara.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Permata krisolit Etiopia tidak dapat mengimbanginya, ia tidak dapat dinilai dengan emas murni.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Hikmat itu, dari manakah datangnya, atau akal budi, di manakah tempatnya?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Ia terlindung dari mata segala yang hidup, bahkan tersembunyi bagi burung di udara.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Kebinasaan dan maut berkata: Hanya desas-desusnya yang sampai ke telinga kami.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Allah mengetahui jalan ke sana, Ia juga mengenal tempat kediamannya.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Ketika Ia menetapkan kekuatan angin, dan mengatur banyaknya air,
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 ketika Ia membuat ketetapan bagi hujan, dan jalan bagi kilat guruh,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 ketika itulah Ia melihat hikmat, lalu memberitakannya, menetapkannya, bahkan menyelidikinya;
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 tetapi kepada manusia Ia berfirman: Sesungguhnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat, dan menjauhi kejahatan itulah akal budi."
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.