< Ayub 28 >

1 "Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 besi digali dari dalam tanah, dan dari batu dilelehkan tembaga.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Orang menyudahi kegelapan, dan batu diselidikinya sampai sedalam-dalamnya, di dalam kekelaman dan kelam pekat.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Orang menggali tambang jauh dari tempat kediaman manusia, mereka dilupakan oleh orang-orang yang berjalan di atas, mereka melayang-layang jauh dari manusia.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Tanah yang menghasilkan pangan, dibawahnya dibongkar-bangkir seperti oleh api.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Batunya adalah tempat menemukan lazurit yang mengandung emas urai.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Jalan ke sana tidak dikenal seekor burung buaspun, dan mata elang tidak melihatnya;
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 binatang yang ganas tidak menginjakkan kakinya di sana dan singa tidak melangkah melaluinya.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Manusia melekatkan tangannya pada batu yang keras, ia membongkar-bangkir gunung-gunung sampai pada akar-akarnya;
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 di dalam gunung batu ia menggali terowongan, dan matanya melihat segala sesuatu yang berharga;
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 air sungai yang merembes dibendungnya, dan apa yang tersembunyi dibawanya ke tempat terang.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Tetapi di mana hikmat dapat diperoleh, di mana tempat akal budi?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Jalan ke sana tidak diketahui manusia, dan tidak didapati di negeri orang hidup.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Kata samudera raya: Ia tidak terdapat di dalamku, dan kata laut: Ia tidak ada padaku.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Untuk gantinya tidak dapat diberikan emas murni, dan harganya tidak dapat ditimbang dengan perak.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Ia tidak dapat dinilai dengan emas Ofir, ataupun dengan permata krisopras yang mahal atau dengan permata lazurit;
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 tidak dapat diimbangi oleh emas, atau kaca, ataupun ditukar dengan permata dari emas tua.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Baik gewang, baik hablur, tidak terhitung lagi; memiliki hikmat adalah lebih baik dari pada mutiara.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Permata krisolit Etiopia tidak dapat mengimbanginya, ia tidak dapat dinilai dengan emas murni.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 Hikmat itu, dari manakah datangnya, atau akal budi, di manakah tempatnya?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 Ia terlindung dari mata segala yang hidup, bahkan tersembunyi bagi burung di udara.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Kebinasaan dan maut berkata: Hanya desas-desusnya yang sampai ke telinga kami.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Allah mengetahui jalan ke sana, Ia juga mengenal tempat kediamannya.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Ketika Ia menetapkan kekuatan angin, dan mengatur banyaknya air,
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 ketika Ia membuat ketetapan bagi hujan, dan jalan bagi kilat guruh,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 ketika itulah Ia melihat hikmat, lalu memberitakannya, menetapkannya, bahkan menyelidikinya;
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 tetapi kepada manusia Ia berfirman: Sesungguhnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat, dan menjauhi kejahatan itulah akal budi."
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< Ayub 28 >