< Ayub 21 >
Respondeu porém Job, e disse:
2 "Dengarkanlah baik-baik perkataanku dan biarlah itu menjadi penghiburanmu.
Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Bersabarlah dengan aku, aku akan berbicara; sehabis bicaraku bolehlah kamu mengejek.
Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
4 Kepada manusiakah keluhanku tertuju? Mengapa aku tidak boleh kesal hati?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
5 Berpalinglah kepadaku, maka kamu akan tercengang, dan menutup mulutmu dengan tangan!
Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
6 Kalau aku memikirkannya, aku menjadi takut, dan gemetarlah tubuhku.
Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
7 Mengapa orang fasik tetap hidup, menjadi tua, bahkan menjadi bertambah-tambah kuat?
Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Keturunan mereka tetap bersama mereka, dan anak cucu diperhatikan mereka.
A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Rumah-rumah mereka aman, tak ada ketakutan, pentung Allah tidak menimpa mereka.
As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Lembu jantan mereka memacek dan tidak gagal, lembu betina mereka beranak dan tidak keguguran.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
11 Kanak-kanak mereka dibiarkan keluar seperti kambing domba, anak-anak mereka melompat-lompat.
Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Mereka bernyanyi-nyanyi dengan iringan rebana dan kecapi, dan bersukaria menurut lagu seruling.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
13 Mereka menghabiskan hari-hari mereka dalam kemujuran, dan dengan tenang mereka turun ke dalam dunia orang mati. (Sheol )
Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol )
14 Tetapi kata mereka kepada Allah: Pergilah dari kami! Kami tidak suka mengetahui jalan-jalan-Mu.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Yang Mahakuasa itu apa, sehingga kami harus beribadah kepada-Nya, dan apa manfaatnya bagi kami, kalau kami memohon kepada-Nya?
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Memang, kemujuran mereka tidak terletak dalam kuasa mereka sendiri! Rancangan orang fasik adalah jauh dari padaku.
Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Betapa sering pelita orang fasik dipadamkan, kebinasaan menimpa mereka, dan kesakitan dibagikan Allah kepada mereka dalam murka-Nya!
Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Mereka menjadi seperti jerami di depan angin, seperti sekam yang diterbangkan badai.
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Bencana untuk dia disimpan Allah bagi anak-anaknya. Sebaiknya, orang itu sendiri diganjar Allah, supaya sadar;
Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 sebaiknya matanya sendiri melihat kebinasaannya, dan ia sendiri minum dari murka Yang Mahakuasa!
Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Karena peduli apa ia dengan keluarganya sesudah ia mati, bila telah habis jumlah bulannya?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 Masakan kepada Allah diajarkan orang pengetahuan, kepada Dia yang mengadili mereka yang di tempat tinggi?
Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Yang seorang mati dengan masih penuh tenaga, dengan sangat tenang dan sentosa;
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 pinggangnya gemuk oleh lemak, dan sumsum tulang-tulangnya masih segar.
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Yang lain mati dengan sakit hati, dengan tidak pernah merasakan kenikmatan.
E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 Tetapi sama-sama mereka terbaring di dalam debu, dan berenga-berenga berkeriapan di atas mereka.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Sesungguhnya, aku mengetahui pikiranmu, dan muslihat yang kamu rancangkan terhadap aku.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Katamu: Di mana rumah penguasa? Di mana kemah tempat kediaman orang-orang fasik?
Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
29 Belum pernahkah kamu bertanya-tanya kepada orang-orang yang lewat di jalan? Dapatkah kamu menyangkal petunjuk-petunjuk mereka,
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
30 bahwa orang jahat terlindung pada hari kebinasaan, dan diselamatkan pada hari murka Allah?
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Siapa yang akan langsung menggugat kelakuannya, dan mengganjar perbuatannya?
Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Dialah yang dibawa ke kuburan, dan jiratnya dirawat orang.
Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
33 Dengan nyaman ia ditutupi oleh gumpalan-gumpalan tanah di lembah; setiap orang mengikuti dia, dan yang mendahului dia tidak terbilang banyaknya.
Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
34 Alangkah hampanya penghiburanmu bagiku! Semua jawabanmu hanyalah tipu daya belaka!"
Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.