< Ayub 20 >
1 Maka Zofar, orang Naama, menjawab:
Entonces Zofar, el naamatita, respondió,
2 "Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.
“Por eso me responden mis pensamientos, incluso a causa de la prisa que hay en mí.
3 Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian.
He oído la reprimenda que me avergüenza. El espíritu de mi entendimiento me responde.
4 Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,
¿No sabes esto desde hace tiempo, desde que el hombre fue puesto en la tierra,
5 bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?
que el triunfo de los malvados es corto, la alegría de los impíos sino por un momento?
6 Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,
Aunque su altura llegue hasta los cielos, y su cabeza llega a las nubes,
7 namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia?
pero perecerá para siempre como su propio estiércol. Los que lo han visto dirán: “¿Dónde está?”.
8 Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.
Se irá volando como un sueño, y no será encontrado. Sí, se le ahuyentará como una visión de la noche.
9 Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.
El ojo que lo vio no lo verá más, ni su lugar lo verá más.
10 Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.
Sus hijos buscarán el favor de los pobres. Sus manos devolverán su riqueza.
11 Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.
Sus huesos están llenos de su juventud, pero la juventud se acostará con él en el polvo.
12 Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,
“Aunque la maldad es dulce en su boca, aunque lo esconde bajo la lengua,
13 menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,
aunque la perdona, y no la deja ir, pero mantenerlo quieto dentro de su boca,
14 namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.
sin embargo, su comida en sus intestinos se vuelve. Es el veneno de la cobra dentro de él.
15 Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.
Se ha tragado las riquezas y las volverá a vomitar. Dios los echará de su vientre.
16 Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular.
Chupará el veneno de la cobra. La lengua de la víbora lo matará.
17 Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.
No mirará los ríos, los flujos de miel y mantequilla.
18 Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.
El restaurará aquello por lo que trabajó, y no se lo tragará. No se regocijará según la sustancia que haya obtenido.
19 Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.
Porque ha oprimido y abandonado a los pobres. Ha quitado violentamente una casa, y no la construirá.
20 Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.
“Porque no conoció la tranquilidad en su interior, no guardará nada de aquello en lo que se deleita.
21 Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.
No quedó nada que no devorara, por lo que su prosperidad no perdurará.
22 Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya.
En la plenitud de su suficiencia, la angustia lo alcanzará. La mano de todos los que están en la miseria vendrá sobre él.
23 Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya.
Cuando esté a punto de llenar su vientre, Dios arrojará sobre él el ardor de su ira. Le lloverá encima mientras come.
24 Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.
Huirá del arma de hierro. La flecha de bronce lo atravesará.
25 Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.
Lo extrae y sale de su cuerpo. Sí, el punto brillante sale de su hígado. Los terrores están sobre él.
26 Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.
Toda la oscuridad está guardada para sus tesoros. Un fuego no avivado lo devorará. Consumirá lo que queda en su tienda.
27 Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia.
Los cielos revelarán su iniquidad. La tierra se levantará contra él.
28 Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.
El aumento de su casa se irá. Se precipitarán en el día de su ira.
29 Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya."
Esta es la porción de un hombre malvado de Dios, la herencia que le ha sido asignada por Dios”.