< Ayub 20 >
1 Maka Zofar, orang Naama, menjawab:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 "Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia?
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya.
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya.
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya."
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.