< Ayub 20 >
1 Maka Zofar, orang Naama, menjawab:
Then Zophar the Naamathite answered,
2 "Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.
“Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
3 Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian.
I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
4 Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
5 bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?
that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
6 Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
7 namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia?
yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
8 Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.
He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
9 Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.
The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
10 Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.
His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
11 Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.
His bones are full of his youth, but youth will lie down with him in the dust.
12 Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,
“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
13 menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
14 namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
15 Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.
He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular.
He will suck cobra venom. The viper’s tongue will kill him.
17 Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.
He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
18 Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.
He will restore that for which he labored, and will not swallow it down. He will not rejoice according to the substance that he has gotten.
19 Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
20 Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.
“Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
21 Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.
There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure.
22 Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya.
In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
23 Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya.
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
24 Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.
He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
25 Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.
He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
26 Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.
All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire will devour him. It will consume that which is left in his tent.
27 Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia.
The heavens will reveal his iniquity. The earth will rise up against him.
28 Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
29 Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya."
This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”