< Ayub 20 >

1 Maka Zofar, orang Naama, menjawab:
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
2 "Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.
Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me:
3 Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian.
The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit—out of my understanding, will give me a reply.
4 Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,
Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
5 bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?
That, the joy-shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment?
6 Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,
Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach,
7 namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia?
Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
8 Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.
Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
9 Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.
The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
10 Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.
His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
11 Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.
His bones, are full of youthful vigour, yet, with him—in the dust, shall it lie down.
12 Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,
Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue;
13 menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,
Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
14 namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.
His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
15 Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.
Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
16 Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular.
The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him;
17 Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.
Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk.
18 Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.
In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
19 Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.
For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
20 Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.
Surely he hath known no peace in his inmost mind, —With his dearest thing, shall he not get away:
21 Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.
Nothing escaped his devouring greed, —For this cause, shall his prosperity not continue:
22 Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya.
When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
23 Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya.
It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
24 Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.
He shall flee from the armour of iron, —There shall pierce him, a bow of bronze!
25 Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.
He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back, —yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
26 Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.
Every misfortune, is laid up for his treasures, —There shall consume, a fire, not blown up, —it shall destroy what remaineth in his tent:
27 Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia.
The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him:
28 Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.
The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
29 Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya."
This, is the portion of the lawless man, from God, and the inheritance decreed him from the Mighty One.

< Ayub 20 >