< Ayub 20 >
1 Maka Zofar, orang Naama, menjawab:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 "Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.
Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
3 Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian.
I have heard the reproof which putteth me to shame, and the spirit of my understanding answereth me.
4 Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,
Knowest thou [not] this of old time, since man was placed upon earth,
5 bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
6 Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
7 namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia?
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
8 Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.
The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
10 Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.
His children shall seek the favour of the poor, and his hands shall give back his wealth.
11 Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.
His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
12 Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
13 menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,
Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
14 namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular.
He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
17 Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.
He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.
18 Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
19 Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.
For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.
20 Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.
Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.
21 Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.
There was nothing left that he devoured not; therefore his prosperity shall not endure.
22 Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him.
23 Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya.
When he is about to fill his belly, [God] shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
25 Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.
He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
26 Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown [by man] shall devour him; it shall consume that which is left in his tent.
27 Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia.
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
28 Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.
The increase of his house shall depart, [his goods] shall flow away in the day of his wrath.
29 Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya."
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.