< Ayub 20 >
1 Maka Zofar, orang Naama, menjawab:
And Zophar the Naamathite answers and says:
2 "Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.
“Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian.
I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
4 Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,
Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,
Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
7 namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia?
He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
8 Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.
He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
9 Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.
The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
10 Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.
His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
11 Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.
His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
12 Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,
Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
13 menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,
has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
14 namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.
his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
15 Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.
He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
16 Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular.
He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
17 Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.
He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
18 Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.
He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
19 Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.
For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
20 Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.
For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
21 Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.
There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
22 Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya.
In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
23 Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya.
It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
24 Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.
He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
25 Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.
One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
26 Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.
All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
27 Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia.
The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.
The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
29 Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya."
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”