< Ayub 15 >
1 Maka Elifas, orang Teman, menjawab:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said:
2 "Apakah orang yang mempunyai hikmat menjawab dengan pengetahuan kosong, dan mengisi pikirannya dengan angin?
Should, a wise man, answer unreal knowledge? or fill, with the east wind, his inner man?
3 Apakah ia menegur dengan percakapan yang tidak berguna, dan dengan perkataan yang tidak berfaedah?
Disputing with discourse that doth no good, or with speech, wherein is no profit?
4 Lagipula engkau melenyapkan rasa takut dan mengurangi rasa hormat kepada Allah.
But, thou, wouldst take away reverence, and wouldst attain unto meditation before GOD.
5 Kesalahanmulah yang mengajar mulutmu, dan bahasa orang licik yang kaupilih.
For thine own mouth would teach thine iniquity, and thou wouldst choose the tongue of the crafty.
6 Mulutmu sendirilah yang mempersalahkan engkau, bukan aku; bibirmu sendiri menjadi saksi menentang engkau.
Thine own mouth shall condemn thee, and, not I, And, thine own lips, shall testify against thee.
7 Apakah engkau dilahirkan sebagai manusia yang pertama, atau dijadikan lebih dahulu dari pada bukit-bukit?
The first of mankind, wast thou born? Or, before the hills, wast thou brought forth?
8 Apakah engkau turut mendengarkan di dalam musyawarah Allah dan meraih hikmat bagi dirimu?
In the secret council of GOD, hast thou been wont to hearken? Or canst thou attain for thyself unto wisdom?
9 Apakah yang kauketahui, yang tidak kami ketahui? Apakah yang kaumengerti, yang tidak terang bagi kami?
What knowest thou, that we know not? [What] understandest thou, and the same, is not with us?
10 Di antara kami juga ada orang yang beruban dan yang lanjut umurnya, yang lebih tua umurnya dari pada ayahmu.
Both hoary and venerable, are among us, one mightier than thy father in days!
11 Kurangkah artinya bagimu penghiburan Allah, dan perkataan yang dengan lemah lembut ditujukan kepadamu?
Too small for thee, are the consolations of GOD? or a word spoken gently with thee?
12 Mengapa engkau dihanyutkan oleh perasaan hatimu dan mengapa matamu menyala-nyala,
How doth thine own heart carry thee away, and how thine eyes do roll!
13 sehingga engkau memalingkan hatimu menentang Allah, dan mulutmu mengeluarkan perkataan serupa itu?
For thy spirit, replieth against GOD, and thou bringest forth—out of thy mouth—words!
14 Masakan manusia bersih, masakan benar yang lahir dari perempuan?
What is a mortal, that he should be pure? or that righteous should be one born of a woman?
15 Sesungguhnya, para suci-Nya tidak dipercayai-Nya, seluruh langitpun tidak bersih pada pandangan-Nya;
Lo! in his holy ones, he putteth not confidence, and, the heavens, are not pure in his eyes:
16 lebih-lebih lagi orang yang keji dan bejat, yang menghirup kecurangan seperti air.
How much less when one is detested and corrupt, a man who drinketh in—like water—perversity.
17 Aku hendak menerangkan sesuatu kepadamu, dengarkanlah aku, dan apa yang telah kulihat, hendak kuceritakan,
I will tell thee—hear me, Since this I have seen, I must needs declare it.
18 yakni apa yang diberitakan oleh orang yang mempunyai hikmat, yang nenek moyang mereka tidak sembunyikan,
Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers.
19 ketika hanya kepada mereka negeri itu diberikan, dan tidak ada seorang asingpun masuk ke tengah-tengah mereka.
To them alone, was the earth given, and no alien passed through their midst:
20 Orang fasik menggeletar sepanjang hidupnya, demikian juga orang lalim selama tahun-tahun yang disediakan baginya.
All the days of the lawless man, he, doth writhe with pain, and, the number of years, is hidden from the tyrant;
21 Bunyi yang dahsyat sampai ke telinganya, pada masa damai ia didatangi perusak.
A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him;
22 Ia tidak percaya, bahwa ia akan kembali dari kegelapan: ia sudah ditentukan untuk dimakan pedang.
He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
23 Ia mengembara untuk mencari makan, entah ke mana. Ia tahu, bahwa hari kegelapan siap menantikan dia.
A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it]? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness;
24 Ia ditakutkan oleh kesesakan dan kesempitan, yang menggagahinya laksana raja yang siap menyergap.
Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
25 Karena ia telah mengedangkan tangannya melawan Allah dan berani menantang Yang Mahakuasa;
Because he had stretched out—against GOD—his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly;
26 dengan bertegang leher ia berlari-lari menghadapi Dia, dengan perisainya yang berlapis tebal.
He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
27 Mukanya telah ditutupinya dengan lemak, dan lapisan lemak dikenakannya pada pinggangnya;
For he had covered his face with his fatness, and had gathered a superabundance on his loins;
28 ia menetap di kota-kota yang telah hancur, di rumah-rumah yang tidak dapat didiami orang, yang ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.
And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps.
29 Ia takkan menjadi kaya dan hartanya tidak kekal, serta miliknyapun tidak bertambah-tambah di bumi.
He shall not be rich, nor shall his substance continue, neither shall their shadow stretch along on the earth;
30 Ia tidak akan luput dari kegelapan, tunasnya akan dilayukan oleh nyala api, dan ia akan dilenyapkan oleh nafas mulut-Nya.
He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth!
31 Janganlah ia percaya kepada kesia-siaan, akan tertipulah ia, karena kesia-siaan akan menjadi ganjarannya.
Let no one trust in him that—by vanity—is deceived, for, vanity, shall be his recompense;
32 Sebelum genap masanya, ajalnya akan sampai; dan rantingnyapun tidak akan menghijau.
Before his day, shall it be accomplished, with, his palm-top, not covered with leaves;
33 Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya dan seperti pohon zaitun yang jatuh bunganya.
He shall wrong—like a vine—his sour grapes, and shall cast off—as an olive-tree—his blossom.
34 Karena kawanan orang-orang fasik tidak berhasil, dan api memakan habis kemah-kemah orang yang makan suap.
For, the family of the impious, is unfruitful, and, a fire, hath devoured the tents of bribery;
35 Mereka menghamilkan bencana dan melahirkan kejahatan, dan tipu daya dikandung hati mereka."
Conceiving mischief, and bringing forth iniquity, yea, their inmost soul, prepareth deceit.