< Ayub 14 >

1 "Manusia yang lahir dari perempuan, singkat umurnya dan penuh kegelisahan.
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Seperti bunga ia berkembang, lalu layu, seperti bayang-bayang ia hilang lenyap dan tidak dapat bertahan.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Masakan Engkau menujukan pandangan-Mu kepada orang seperti itu, dan menghadapkan kepada-Mu untuk diadili?
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Siapa dapat mendatangkan yang tahir dari yang najis? Seorangpun tidak!
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Jikalau hari-harinya sudah pasti, dan jumlah bulannya sudah tentu pada-Mu, dan batas-batasnya sudah Kautetapkan, sehingga tidak dapat dilangkahinya,
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 hendaklah Kaualihkan pandangan-Mu dari padanya, agar ia beristirahat, sehingga ia seperti orang upahan dapat menikmati harinya.
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Karena bagi pohon masih ada harapan: apabila ditebang, ia bertunas kembali, dan tunasnya tidak berhenti tumbuh.
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 Apabila akarnya menjadi tua di dalam tanah, dan tunggulnya mati di dalam debu,
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 maka bersemilah ia, setelah diciumnya air, dan dikeluarkannyalah ranting seperti semai.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Tetapi bila manusia mati, maka tidak berdayalah ia, bila orang binasa, di manakah ia?
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Seperti air menguap dari dalam tasik, dan sungai surut dan menjadi kering,
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 demikian juga manusia berbaring dan tidak bangkit lagi, sampai langit hilang lenyap, mereka tidak terjaga, dan tidak bangun dari tidurnya.
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 Ah, kiranya Engkau menyembunyikan aku di dalam dunia orang mati, melindungi aku, sampai murka-Mu surut; dan menetapkan waktu bagiku, kemudian mengingat aku pula! (Sheol h7585)
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol h7585)
14 Kalau manusia mati, dapatkah ia hidup lagi? Maka aku akan menaruh harap selama hari-hari pergumulanku, sampai tiba giliranku;
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 maka Engkau akan memanggil, dan akupun akan menyahut; Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu.
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Sungguhpun Engkau menghitung langkahku, Engkau tidak akan memperhatikan dosaku;
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 pelanggaranku akan dimasukkan di dalam pundi-pundi yang dimeteraikan, dan kesalahanku akan Kaututup dengan lepa.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Tetapi seperti gunung runtuh berantakan, dan gunung batu bergeser dari tempatnya,
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 seperti batu-batu dikikis air, dan bumi dihanyutkan tanahnya oleh hujan lebat, demikianlah Kauhancurkan harapan manusia.
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Engkau menggagahi dia untuk selama-lamanya, maka pergilah ia, Engkau mengubah wajahnya dan menyuruh dia pergi.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Anak-anaknya menjadi mulia, tetapi ia tidak tahu; atau mereka menjadi hina, tetapi ia tidak menyadarinya.
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 Hanya tubuhnya membuat dirinya menderita, dan karena dirinya sendiri jiwanya berduka cita."
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.

< Ayub 14 >