< Ayub 14 >
1 "Manusia yang lahir dari perempuan, singkat umurnya dan penuh kegelisahan.
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Seperti bunga ia berkembang, lalu layu, seperti bayang-bayang ia hilang lenyap dan tidak dapat bertahan.
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 Masakan Engkau menujukan pandangan-Mu kepada orang seperti itu, dan menghadapkan kepada-Mu untuk diadili?
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Siapa dapat mendatangkan yang tahir dari yang najis? Seorangpun tidak!
Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 Jikalau hari-harinya sudah pasti, dan jumlah bulannya sudah tentu pada-Mu, dan batas-batasnya sudah Kautetapkan, sehingga tidak dapat dilangkahinya,
The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 hendaklah Kaualihkan pandangan-Mu dari padanya, agar ia beristirahat, sehingga ia seperti orang upahan dapat menikmati harinya.
Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 Karena bagi pohon masih ada harapan: apabila ditebang, ia bertunas kembali, dan tunasnya tidak berhenti tumbuh.
A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 Apabila akarnya menjadi tua di dalam tanah, dan tunggulnya mati di dalam debu,
If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 maka bersemilah ia, setelah diciumnya air, dan dikeluarkannyalah ranting seperti semai.
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 Tetapi bila manusia mati, maka tidak berdayalah ia, bila orang binasa, di manakah ia?
Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Seperti air menguap dari dalam tasik, dan sungai surut dan menjadi kering,
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 demikian juga manusia berbaring dan tidak bangkit lagi, sampai langit hilang lenyap, mereka tidak terjaga, dan tidak bangun dari tidurnya.
just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 Ah, kiranya Engkau menyembunyikan aku di dalam dunia orang mati, melindungi aku, sampai murka-Mu surut; dan menetapkan waktu bagiku, kemudian mengingat aku pula! (Sheol )
Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
14 Kalau manusia mati, dapatkah ia hidup lagi? Maka aku akan menaruh harap selama hari-hari pergumulanku, sampai tiba giliranku;
Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 maka Engkau akan memanggil, dan akupun akan menyahut; Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu.
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 Sungguhpun Engkau menghitung langkahku, Engkau tidak akan memperhatikan dosaku;
Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 pelanggaranku akan dimasukkan di dalam pundi-pundi yang dimeteraikan, dan kesalahanku akan Kaututup dengan lepa.
You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 Tetapi seperti gunung runtuh berantakan, dan gunung batu bergeser dari tempatnya,
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 seperti batu-batu dikikis air, dan bumi dihanyutkan tanahnya oleh hujan lebat, demikianlah Kauhancurkan harapan manusia.
Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Engkau menggagahi dia untuk selama-lamanya, maka pergilah ia, Engkau mengubah wajahnya dan menyuruh dia pergi.
You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 Anak-anaknya menjadi mulia, tetapi ia tidak tahu; atau mereka menjadi hina, tetapi ia tidak menyadarinya.
Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 Hanya tubuhnya membuat dirinya menderita, dan karena dirinya sendiri jiwanya berduka cita."
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.