< Ibrani 2 >
1 Karena itu harus lebih teliti kita memperhatikan apa yang telah kita dengar, supaya kita jangan hanyut dibawa arus.
एल्हेरेलेइ, ज़ैना गल्लां असेईं शुनोरिन, तैन पुड़ असेईं होरो भी मन लेइतां ध्यान कियेरू लोड़े, कोस्कोई एरू न भोए, कि असां टेपलोइतां तैन करां दूर च़ले गाम।
2 Sebab kalau firman yang dikatakan dengan perantaraan malaikat-malaikat tetap berlaku, dan setiap pelanggaran dan ketidaktaatan mendapat balasan yang setimpal,
किजोकि ज़ैन वचन परमेशरे स्वर्गदूतां केरे ज़िरिये ज़ोरू थियूं, तैन सच़्च़ू साबत भोवं, ते हर एक्की पाप केरनेबाले ते हुक्म न मन्नेबाले सज़ा मैल्ली।
3 bagaimanakah kita akan luput, jikalau kita menyia-nyiakan keselamatan yang sebesar itu, yang mula-mula diberitakan oleh Tuhan dan oleh mereka yang telah mendengarnya, kepada kita dengan cara yang dapat dipercayai, sedangkan
त असन भी सज़ा मैलेली, अगर अस एत्री महान मुक्ति करां बे खबर राए त। ज़ेसेरे बारे मां पेइले प्रभुए एप्पू ज़ोरूए, ते ज़ैन चेलेईं एन प्रभु करां शुनोरू थियूं तैन केरे ज़िरिये असन याकीन भोवं कि एन सच़ आए।
4 Allah meneguhkan kesaksian mereka oleh tanda-tanda dan mujizat-mujizat dan oleh berbagai-bagai penyataan kekuasaan dan karena Roh Kudus, yang dibagi-bagikan-Nya menurut kehendak-Nya.
परमेशरे भी निशान ते चमत्कार ते बड्डां-बड्डां कम्मां केरे ज़िरिये ते अपने मेरज़रे मुताबिक लोकन पवित्र आत्मारे ज़िरिये वरदान देइतां इन साबत कियूं।
5 Sebab bukan kepada malaikat-malaikat telah Ia taklukkan dunia yang akan datang, yang kita bicarakan ini.
परमेशरे एजने बैली दुनिया ज़ेसेरे बारे मां अस ज़ोने लोरेम, स्वर्गदूत केरे अधीन मां न की पन प्रभु यीशुएरे अधीन की।
6 Ada orang yang pernah memberi kesaksian di dalam suatu nas, katanya: "Apakah manusia, sehingga Engkau mengingatnya, atau anak manusia, sehingga Engkau mengindahkannya?
बल्के पवित्रशास्त्रे मां कोस्कोई केन्चे परमेशरे सेइं एन ज़ोरूए, “मैन्हु कुन चीज़े, ज़ेसेरे बारे मां तू सोचतस? या इन्सान कौने, कि तू तैसेरी फिक्र केरतस?
7 Namun Engkau telah membuatnya untuk waktu yang singkat sedikit lebih rendah dari pada malaikat-malaikat, dan telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat,
तीं तै शेक्ति मां किछ वक्तेरे लेइ स्वर्गदूतन करां थोड़ो ज़ेरो घट कियो, ते तीं तैस राज़ेरी ज़ेरि महिमा ते आदर दित्तोरीए, ते तैस अपने हथ्थां केरे कम्मन पुड़ अधिकार दित्तो।
8 segala sesuatu telah Engkau taklukkan di bawah kaki-Nya." Sebab dalam menaklukkan segala sesuatu kepada-Nya, tidak ada suatupun yang Ia kecualikan, yang tidak takluk kepada-Nya. Tetapi sekarang ini belum kita lihat, bahwa segala sesuatu telah ditaklukkan kepada-Nya.
तीं तैस सेब्भी चीज़न पुड़ अधिकार दित्तोरोए,” ज़ैखन सब किछ तैसेरे अधिकारे मां कियूं, ते किछ भी बाकी न रख्खू, ज़ैन तैसेरे अधीन न भोए। पन असां हुन्ना तगर सैरी चीज़ां तैसेरे अधिकारे मां न लहम।
9 Tetapi Dia, yang untuk waktu yang singkat dibuat sedikit lebih rendah dari pada malaikat-malaikat, yaitu Yesus, kita lihat, yang oleh karena penderitaan maut, dimahkotai dengan kemuliaan dan hormat, supaya oleh kasih karunia Allah Ia mengalami maut bagi semua manusia.
पन असां यीशु लहतम, ज़ै स्वर्गदूतन करां किछ वक्तेरे लेइ निकड़ो कियोरो थियो, ताके तै परमेशरेरे अनुग्रहे सेइं सेब्भी केरे लेइ अपनि जान दे। किजोकि यीशुए दुख बरदाश कियो ते मरो, ते हुनी अस ज़ानतम कि तैस महिमा ते आदर दित्तोरीए।
10 Sebab memang sesuai dengan keadaan Allah--yang bagi-Nya dan oleh-Nya segala sesuatu dijadikan--, yaitu Allah yang membawa banyak orang kepada kemuliaan, juga menyempurnakan Yesus, yang memimpin mereka kepada keselamatan, dengan penderitaan.
परमेशरे सब किछ बनाव, ते तै सब किछ अपने लेइ सुमैलतां रखते। परमेशरे ठीक कियूं ज़ैन तैनी दुखेरे ज़िरिये यीशु सिद्ध कियो, ताके तै बड़े लोकन महिमा मां पुज़ाए। किजोकि यीशु ही आए ज़ै असन मुक्तरे पासे नेते।
11 Sebab Ia yang menguduskan dan mereka yang dikuduskan, mereka semua berasal dari Satu; itulah sebabnya Ia tidak malu menyebut mereka saudara,
किजोकि पवित्र केरनेबालेरो ते पवित्र भोने बालां केरो बाजी अक्के, एल्हेरेलेइ यीशु तैन जो ढ्ला बेइन ज़ोने करां न शरमाए।
12 kata-Nya: "Aku akan memberitakan nama-Mu kepada saudara-saudara-Ku, dan memuji-muji Engkau di tengah-tengah jemaat,"
पन मसीह परमेशरे सेइं ज़ोते, “अवं अपने लोकन इन ज़ोएलो कि तीं मेरे लेइ इन कियोरूए ते तैन केरे सभाई मां तेरे नव्वेंरू गीत ज़ोइलो।”
13 dan lagi: "Aku akan menaruh kepercayaan kepada-Nya," dan lagi: "Sesungguhnya, inilah Aku dan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku."
ते फिरी तै ज़ोते, “अवं तैस पुड़ भरोसो रेखेलो।” ते फिरी तै ज़ोते, “अवं तैन लोकन सेइं साथी भोनोईं, ज़ैना परमेशरे मीं दित्तोरेन।”
14 Karena anak-anak itu adalah anak-anak dari darah dan daging, maka Ia juga menjadi sama dengan mereka dan mendapat bagian dalam keadaan mereka, supaya oleh kematian-Nya Ia memusnahkan dia, yaitu Iblis, yang berkuasa atas maut;
किजोकि ज़ेन्च़रे परमेशरेरे बच्चे, मैन्हु आन, तेन्च़रे यीशु भी तैन केरो ज़ेरो मैन्हु बनो। परमेशरे एन एल्हेरेलेइ कियूं ताके तैसेरे मौतरे ज़िरिये शैताने बरबाद केरे ज़ैस कां मौतरो अधिकार थियो।
15 dan supaya dengan jalan demikian Ia membebaskan mereka yang seumur hidupnya berada dalam perhambaan oleh karena takutnya kepada maut.
ते एन्च़रे तैनी तैना आज़ाद किये ज़ैना मौतरे डरे सेइं सैरी उमरी गुलामेरे ज़ेरे ज़ीते थिये।
16 Sebab sesungguhnya, bukan malaikat-malaikat yang Ia kasihani, tetapi keturunan Abraham yang Ia kasihani.
किजोकि प्रभु यीशु स्वर्गदूतां केरि नईं बल्के अब्राहमेरे वंशेरी मद्दत केरते।
17 Itulah sebabnya, maka dalam segala hal Ia harus disamakan dengan saudara-saudara-Nya, supaya Ia menjadi Imam Besar yang menaruh belas kasihan dan yang setia kepada Allah untuk mendamaikan dosa seluruh bangsa.
एल्हेरेलेइ यीशु मसीहे हर गल्ली मां मैन्हु केरो ज़ेरो बन्नू ज़रूरी थियूं, ताके सेब्भी केरे पापां केरे बलिदानेरे लेइ परमेशरेरे सामने दया केरनेबालो ते ईमानदार महायाजक बने।
18 Sebab oleh karena Ia sendiri telah menderita karena pencobaan, maka Ia dapat menolong mereka yang dicobai.
किजोकि यीशुएरी अज़मैइश कीजेई ते तैनी एप्पू दुःख झ़ैल्लोरोए, एल्हेरेलेइ तै तैन लोकां केरि मद्दत केरि बटते, ज़ैना आज़मैइशरो सामनो केरतन।