< Kejadian 50 >
1 Lalu Yusuf merebahkan dirinya mendekap muka ayahnya serta menangisi dan mencium dia.
Hichun Joseph apa mai senan akineiyin apa chunga kap pum in akoi jin achop in ahi.
2 Dan Yusuf memerintahkan kepada tabib-tabib, yaitu hamba-hambanya, untuk merempah-rempahi mayat ayahnya; maka tabib-tabib itu merempah-rempahi mayat Israel.
Chuin Joseph in asohte louthem ho chu apa longdamsa tom din thu apen, hichun louthem ho chun atom tauvin ahi.
3 Hal itu memerlukan empat puluh hari lamanya, sebab demikianlah lamanya waktu yang diperlukan untuk merempah-rempahi, dan orang Mesir menangisi dia tujuh puluh hari lamanya.
Hitobanga longdamsa kitom chu nisom li tobang lut jia ahi; chule Egypt miho ama chu nisom sagi alunghem pi vin ahi.
4 Setelah lewat hari-hari penangisan itu, berkatalah Yusuf kepada seisi istana Firaun: "Jika kiranya aku mendapat kasihmu, katakanlah kepada Firaun,
Hichun lunghem na nikho ho chu ahung kichai tan, Joseph in lengpa Pharaoh insung mite chu ahoulimpin, “Lungset tah in kadei khat neibol peh thei diu ham Pharaoh koma keima khel in neiga sei peh dingu kanom e,” ati.
5 bahwa ayahku telah menyuruh aku bersumpah, katanya: Tidak lama lagi aku akan mati; dalam kuburku yang telah kugali di tanah Kanaan, di situlah kaukuburkan aku. Oleh sebab itu, izinkanlah aku pergi ke sana, supaya aku menguburkan ayahku; kemudian aku akan kembali."
Kapa in adamlai in eina kihahsel sah in hitin aseiye, “Keima ka hinkho beivah ding ahitai, hijeh chun keima tahsa hi Canaan gam'a nei nung lhut teiyin ati, chule keima kivui na dia lhan ka kisem na muna nei vui tei ding ahi ati. Hijeh chun lungset tah in neisol inlang kapa ga kivui ingting kin kivuina akichai teng tep son louva kahung kinungle ding ahi tai.
6 Lalu berkatalah Firaun: "Pergilah ke sana dan kuburkanlah ayahmu itu, seperti yang telah disuruhnya engkau bersumpah."
Chuin Pharaoh in adonbut in, “Napan nangma na kitep sah na bang in gachen lang napa chu gaki vuitan,” ati.
7 Lalu berjalanlah Yusuf ke sana untuk menguburkan ayahnya, dan bersama-sama dengan dia berjalanlah semua pegawai Firaun, para tua-tua dari istananya, dan semua tua-tua dari tanah Mesir,
Hichun Joseph chu apa Israel vui din achetan ahile Pharaoh in alhon piding in Egypt gamsunga alen alal ho ahin asohte ahin, asemang pachong ho jouse toh asol than ahi.
8 serta seisi rumah Yusuf juga, saudara-saudaranya dan seisi rumah ayahnya; hanya anak-anaknya serta kambing domba dan lembu sapinya ditinggalkan mereka di tanah Gosyen.
Joseph in a insung mite ahin asopite ahinpui in chule chapang neocha hole gancha hole kelcha ho ahin, sangan hole bongho le adang hose vang Goshem a ahin dalhau vin ahi.
9 Baik kereta maupun orang-orang berkuda turut pergi ke sana bersama-sama dengan dia, sehingga iring-iringan itu sangat besar.
Chuin amaho jouse toh sakol kangtalai toh sakol chunga atou un Joseph chu alhon piuvin ahi.
10 Setelah mereka sampai ke Goren-Haatad, yang di seberang sungai Yordan, maka mereka mengadakan di situ ratapan yang sangat sedih dan riuh; dan Yusuf mengadakan perkabungan tujuh hari lamanya karena ayahnya itu.
Hichun amaho Jordan vadunga Atad chang vohna mun ahung lhun un amaho gimna tah in a lunghem na aneiyun lhase tah in aum un Joseph in jong nisa gi jen lunghem tah in aum in ahi.
11 Ketika penduduk negeri itu, orang-orang Kanaan, melihat perkabungan di Goren-Haatad itu, berkatalah mereka: "Inilah perkabungan orang Mesir yang amat riuh." Itulah sebabnya tempat itu dinamai Abel-Mizraim, yang letaknya di seberang Yordan.
Chuin hiche a cheng Canaan gam miten Atad chang voh na muna amaho lunghem tah a aumu chu amu uvin, hichun amahon hitin asei uve, “Tuhi Egypt mite dinga nasa taha lunghem lhaset phat ahin hijeh chun hiche mun chu Abel Mizraim asah tauvin ahi.”
12 Anak-anak Yakub melakukan kepadanya, seperti yang dipesankannya kepada mereka.
Hichun Jacob chaten ama in athupeh bang bang in abolpeh'un ahi.
13 Anak-anaknya mengangkut dia ke tanah Kanaan, dan mereka menguburkan dia dalam gua di ladang Makhpela yang telah dibeli Abraham dari Efron, orang Het itu, untuk menjadi kuburan milik, yaitu ladang yang di sebelah timur Mamre.
Ama hon apa longdamsa chu Canaan gam'a apolut tauvin Macphelah kotong phailei a Mamre koma Abraham'in hiche mun chu Ephron Hititte pa koma atonsot a kivui thei na dinga ana choh doh ahitai.
14 Setelah ayahnya dikuburkan, pulanglah Yusuf ke Mesir, dia dan saudara-saudaranya dan semua orang yang turut pergi ke sana bersama-sama dengan dia untuk menguburkan ayahnya itu.
Aman apa Jacob chu avui jou chun Joseph ahin asopite ho jouse chule midang akilhon pi jouse Egypt gam'a ahung ki nungle tauvin ahi.
15 Ketika saudara-saudara Yusuf melihat, bahwa ayah mereka telah mati, berkatalah mereka: "Boleh jadi Yusuf akan mendendam kita dan membalaskan sepenuhnya kepada kita segala kejahatan yang telah kita lakukan kepadanya."
Ahin tua hi amaho apao umtah luo jeh chun Joseph sopi ho chu hatah in ahung tija tauvin, amahon aseiyun, “Joseph chun alunghan na ho eihon inabolset nau jouse chu ahin phulah ding ahi,” atiuve.
16 Sebab itu mereka menyuruh menyampaikan pesan ini kepada Yusuf: "Sebelum ayahmu mati, ia telah berpesan:
Hijeh chun amahon hiche thucheng ho hi Joseph hetdin athot tauve, napa athi masang chun hiche thuguh ho eina seipeh uve.
17 Beginilah harus kamu katakan kepada Yusuf: Ampunilah kiranya kesalahan saudara-saudaramu dan dosa mereka, sebab mereka telah berbuat jahat kepadamu. Maka sekarang, ampunilah kiranya kesalahan yang dibuat hamba-hamba Allah ayahmu." Lalu menangislah Yusuf, ketika orang berkata demikian kepadanya.
Joseph henga hiti hin sei peh uvin lang, “Na heng'a ka tao ahi, na sopiten na chunga thil gilou abol uva suhkhel anei nau chu ngaidam in,” ‘tin aseiye tiuvin,’ ati. Hijeh chun keiho na henga katao vui, na hingpa napa Pathen sohte suhkhel na chu ngaidam tan atiuve; ajah a athusei jeh-u chun Joseph akap tai.
18 Juga saudara-saudaranya datang sendiri dan sujud di depannya serta berkata: "Kami datang untuk menjadi budakmu."
Hichun asopi ho ahung un ama masanga akun un hitin aseiyun, “keima ho hi nangma soh kahiuve.”
19 Tetapi Yusuf berkata kepada mereka: "Janganlah takut, sebab aku inikah pengganti Allah?
Ahin Joseph in amaho chu a houlimpi in, “Nangho tija hih un, keima Pathen khel a ka hipoi?”
20 Memang kamu telah mereka-rekakan yang jahat terhadap aku, tetapi Allah telah mereka-rekakannya untuk kebaikan, dengan maksud melakukan seperti yang terjadi sekarang ini, yakni memelihara hidup suatu bangsa yang besar.
Nangma hon thil phalou nana gong un ahin Pathen in aphalam tah in ahin gong in tu tua mutheiya um mihem tamtah hinkho huhhing'a um thei ahi.
21 Jadi janganlah takut, aku akan menanggung makanmu dan makan anak-anakmu juga." Demikianlah ia menghiburkan mereka dan menenangkan hati mereka dengan perkataannya.
Hijeh chun nangma ho kicha hih un, nangma ho ahin nachate hou ahin, ka ngailut na kajom jing ding ahi, chule Joseph in avel in angailut avetsah in thu ngeitah in ama ho chu ahoulim pin ahi.
22 Adapun Yusuf, ia tetap tinggal di Mesir beserta kaum keluarganya; dan Yusuf hidup seratus sepuluh tahun.
Joseph ahin asopite ho jouse Egypt ma acheng soh keiyin, Joseph chu atahsa kum ja khat le kum som alhing tan ahi.
23 Jadi Yusuf sempat melihat anak cucu Efraim sampai keturunan yang ketiga; juga anak-anak Makhir, anak Manasye, lahir di pangkuan Yusuf.
Chuin Joseph in khang thum chan na geiya Ephraim chilhah ho jong amun chu jong leh Joseph thagui a peng Manasseh chapa Machir chate jong ana mupeh in ahi.
24 Berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya: "Tidak lama lagi aku akan mati; tentu Allah akan memperhatikan kamu dan membawa kamu keluar dari negeri ini, ke negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub."
Chuin Joseph in asopite jah a, “Keivang kathina ding anai lam tan, ahivang in Pathen in nangho nahungvil tei yun tin, hiche gam a kon hin Abraham, Isaac chule Jacob henga anaki hahsel nagama dingin nahin puitou vunte,” ati.
25 Lalu Yusuf menyuruh anak-anak Israel bersumpah, katanya: "Tentu Allah akan memperhatikan kamu; pada waktu itu kamu harus membawa tulang-tulangku dari sini."
Hichun Joseph in Israel chate chu aki tepsah in chuin aman hitin aseiye, “Pathen in nahin kithopiuva hiche muna kona nahung pui teng ule hiche muna kona kagu kachang ho hi na nungpoh teitei diu ahi,” ati.
26 Kemudian matilah Yusuf, berumur seratus sepuluh tahun. Mayatnya dirempah-rempahi, dan ditaruh dalam peti mati di Mesir.
Hichun Joseph kum jakhat le kum som ahin ahinkho abeitai. Hichun Egypt miten Joseph long damsa chu atom un athi kong chu Egypt gam sunga thingkong sunga akoi tauve.