< Efesus 1 >
1 Surat ini berasal dari Paulus, seorang rasul Kristus Yesus karena kehendak Allah, kepada orang-orang kudus di Efesus dan mereka yang percaya kepada Kristus Yesus.
Paul, an apostle of Christ Jesus, through God’s will, unto the saints who are [in Ephesus] and faithful in Christ Jesus, —
2 Kasih karunia dan damai sejahtera untuk kamu sekalian dari Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus.
Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
3 Terpujilah Allah, yaitu Bapa dari Tuhan kita Kristus Yesus, yang sudah memberkati kita di dalam Kristus dengan semua berkat rohani yang ada di surga,
Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing, in the heavenlies, in Christ,
4 sama seperti Dia memilih kita untuk berada di dalam Dia sebelum awal dunia ini, sehingga di dalam kasih kita dapat menjadi kudus dan tak bercacat di hadapan-Nya.
According as he made choice of us, in him, before the founding of a world, that we might be holy and blameless in his presence; in love,
5 Sebelum dunia ini diciptakan, Dia memutuskan sebelumnya bahwa kita seharusnya diangkat menjadi anak-anak-Nya melalui Kristus Yesus, sesuai dengan kehendak-Nya. Itulah yang berkenan kepada-Nya.
marking us out beforehand unto sonship, through Jesus Christ, for himself, according to the good pleasure of his will,
6 Jadi kita memuji Allah karena belas kasihan-Nya yang mulia, yang sudah Dia berikan dengan cuma-cuma kepada kita karena bersatu dalam Anak-Nya yang dikasihi-Nya.
Unto the praise of the glory of his favour wherewith he favoured us in the Beloved One, —
7 Melalui dia kita memperoleh keselamatan melalui darah-Nya, pengampunan dosa-dosa kita sebagai hasil dari kasih karunia-Nya yang tak ternilai
In whom we have the redemption through his blood, the remission of our offences, according to the riches of his favour,
8 yang Dia sediakan dengan murah hati untuk kita, bersama dengan segala hikmat dan pengertian.
which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence,
9 Dia mengungkapkan kepada kami keinginannya yang sebelumnya tersembunyi di mana Dia dengan senang hati mengejar rencana-Nya
making known to us the sacred secret of his will, according to his good pleasure which he purposed in him, —
10 pada waktu yang tepat untuk menyatukan semua orang di dalam Kristus — mereka yang ada di surga dan yang ada di bumi.
For an administration of the fulness of the seasons, to reunite for himself (under one head) the all things in the Christ, the things upon the heavens, and the things upon the earth, in him:
11 Dalam Dia — kita telah dipilih terlebih dahulu, menurut rencana orang yang mengerjakan segala sesuatu menurut kehendaknya,
In whom also we were taken as an inheritance, according to the purpose of him who energiseth all things according to the counsel of his will,
12 karena kitalah yang pertama menjadi umat-Nya yang berharap kepada Kristus! Oleh karena itu marilah kita memuji Allah karena kemuliaan-Nya.
That we should be for the praise of his glory—we who had hoped beforehand in the Christ, —
13 Dalam Dia — kalian juga sudah mendengar Firman Kebenaran, Kabar Baik tentang keselamatan kalian. Dalam Dia — karena kalian percaya kepada-Nya, kalian dimateraikan dengan materai janji Roh Kudus,
In whom, ye also—hearing the word of the truth, the glad-message of your salvation, —in whom also believing, —were sealed with the Spirit of the promise, the Holy [Spirit],
14 yang merupakan uang muka atas warisan kita ketika Allah menebus apa yang telah Dia simpan untuk diri-Nya — kita, yang akan memuji dan memuliakan Dia!
Which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of the acquisition; —unto his glorious praise.
15 Itulah alasannya, karena saya telah mendengar tentang kepercayaan kalian kepada Tuhan Yesus dan kasih yang kalian miliki untuk semua orang Kristen,
For this cause, I also, —having heard of the faith on your part in the Lord Jesus, and that towards all the saints,
16 mengapa saya tidak pernah berhenti berterima kasih kepada Allah untuk kalian dan mengingat kalian dalam doa-doa saya.
Cease not giving thanks in your behalf, making mention in my prayers,
17 Saya berdoa agar Allah Tuhan kita Yesus Kristus, Bapa yang mulia, dapat memberi kalian roh kebijaksanaan untuk melihat dan mengenal Dia sebagaimana adanya.
That, the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you a Spirit of wisdom and understanding in gaining a personal knowledge of him, —
18 Semoga pikiran kalian tercerahkan sehingga kalian dapat memahami harapan yang Dia panggil untuk kalian — kekayaan agung yang Dia janjikan sebagai warisan bagi umat-Nya yang kudus.
The eyes of your heart having been enlightened, that ye may know—what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 Dan saya juga berdoa supaya kalian tahu bahwa kuasa-Nya sangat besar bagi kita yang percaya. Kuasa itu adalah kekuatan Allah yang hebat,
And what the surpassing greatness of his power unto us who believe, —according to the energy of the grasp of his might
20 yang dipakai-Nya untuk membangkitkan Kristus dari kematian. Dengan kuasa-Nya itu, Allah menempatkan Kristus di sebelah kanan-Nya di surga,
which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,
21 jauh di atas penguasa, otoritas, kekuasaan, atau penguasa mana pun, atau pemimpin mana pun dengan segala gelarnya — tidak hanya di dunia ini, tetapi juga di dunia yang akan datang. (aiōn )
Over-above all principality, authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in the coming one, (aiōn )
22 Allah sudah menjadikan segala sesuatu tunduk pada kuasa Kristus. Allah juga menjadikan Dia dan memberinya tanggung jawab sebagai kepala atas seluruh jemaat Kristus,
And did put, all things, in subjection beneath his feet. And gave him to be head over all things unto the assembly,
23 yang adalah tubuhnya, dipenuhi dan disempurnakan oleh Kristus, yang memenuhi dan menyempurnakan segala sesuatu.
Which, indeed, is his body, the fulness of him who, the all things in all, is for himself filling up.