< Kisah Para Rasul 23 >
1 Paulus, menatap para anggota sidang, berkata, “Saudara-saudara, sampai sekarang aku selalu bertindak dengan hati nurani yang bersih di hadapan Allah.”
୧ପାଉଲୁସ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ସାଃତେ ମିଦ୍ନାଜେର୍ରେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହାଗାକ, ତିସିଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଦାନ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ପୁରାଃ ମାଇନ୍ତାନ୍ଲଃ ଜୀଦାନ୍ ବିତାଅକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଆଇଁୟାଃ ବିବେକ୍ ପୁରା ବୁଗିନ୍ଗିୟା ।”
2 Imam besar Ananias memerintahkan petugas yang berdiri di sisi Paulus untuk memukul mulutnya.
୨ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ହନାନିୟ, ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ଜଆରେ ଚାଟ୍କାନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ହଡ଼କକେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
3 Tetapi Paulus berkata kepadanya, “Allah yang akan memukul kamu, hai orang munafik! Kamu duduk di sana menghakimi aku menurut hukum Taurat, namun kamu melanggar hukum Taurat dengan memerintahkan agar aku ditampar!”
୩ପାଉଲୁସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଏ ପୁଣ୍ଡିଆକାନ୍ ଭିତ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାର୍ତିଗି ଆମ୍କେ ଦାଲ୍ମେୟାଁ । ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବାକାନାମ୍, ଏନ୍ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକେଦ୍ତେ ଆମ୍ ଆନ୍ଚୁମ୍ ଟଟାଃତାନା ।”
4 Petugas yang berdiri di sisi Paulus berkata, “Lancang sekali kamu menghina Imam Besar!”
୪ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକାନ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍କେମ୍ ଲାନ୍ଦାଇତାନା ।”
5 “Saudara-saudara, saya tidak tahu bahwa dia adalah seorang Imam Besar,” jawab Paulus. “Seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci, ‘Janganlah kamu menghina pemimpin bangsamu.’”
୫ପାଉଲୁସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦ୍କଆଏ, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହାଗାକ, ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିକାଦ୍ ତାଇକେନା । ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ଆପେ ଆପେୟାଃ ହଡ଼କଆଃ ହାକିମ୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ଏତ୍କାନାଃ ଆଲପେ କାଜିୟା ।’”
6 Ketika Paulus menyadari bahwa anggota sidang ini terdiri dari kelompok Farisi dan Saduki, dia berteriak, “Saudara-saudara, aku ini kelompok Farisi, keturunan dari seorang Farisi! Aku diadili sebab aku memiliki pengharapan kepada kebangkitan dari orang yang sudah pernah mati!”
୬ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେ ଚିମିନ୍ ଫାରୁଶୀ ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ସାଦୁକି ହଡ଼କ ମେନାକତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଫାରୁଶୀ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀ କିଲିରେଇଙ୍ଗ୍ ଜାନାମ୍ କାନା । ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ଭାର୍ସାକାଦ୍ ହରାତେ ନେତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ ହବାଅଃତାନା ।”
7 Sesudah dia mengatakan hal ini, perselisihan besar pecah antara orang Farisi dan Saduki yang membuat anggota sidang terbagi menjadi dua pihak.
୭ନେ କାଜି କାଜିକେଦ୍ଚି ଇମ୍ତାଗି, ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ସାଦୁକିକଆଃ ଥାଲାରେ କାପ୍ଜି ଏଟେଦ୍ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନା ।
8 (Hal ini terjadi sebab kelompok Saduki tidak percaya akan kebangkitan dari antara orang mati, malaikat, roh-orh jahat, tetapi kelompok Farisi justru mempercayai keberadaan semua ini.)
୮ଚିଆଃଚି ସାଦୁକିକ ଗଜାକାନ୍କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ବାନଃଆ ଆଡଃ ଦୁଁତ୍କ, ଆଡଃ ଆତ୍ମା ବାଙ୍ଗ୍କଆ ମେନ୍ତେକ କାଜିୟାଃ, ମେନ୍ଦ ଫାରୁଶୀକ ନେ ଆପିୟାତେୟାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସାଃ ।
9 Keributan besar timbul dan beberapa pengajar dari kelompok Farisi berdiri dan berdebat dengan keras, katanya, “Kami nyatakan orang ini tidak bersalah! Bisa saja malaikat atau roh yang memang berbicara dengan dia!”
୯ଇନ୍କୁଆଃ ଥାଲାରେ ପୁରାଃଗି କାପ୍ଜି ହବାୟାନା ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଚିମିନ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ଲଃ କେଟେୟାନ୍ଗି କାଜିକଟଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକ, “ଆଲେ ନେ ହଡ଼ତାଃରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁଁ କାଲେ ନାମେତାନା, ହବାସାକାଅଆଃ ଜାରୁଡ଼୍ଗି ଇନିଃଲଃ ମିଆଁଦ୍ ଆତ୍ମା ଚାଏ ଦୁଁତ୍ କାଜିକାତେୟାଃଏ ।”
10 Perdebatan itu menjadi tidak terkendali, sehingga komandan pasukan kuatir Paulus akan dikeroyok oleh mereka. Dia memerintahkan agar para prajuritnya pergi dan membawa Paulus dengan paksa serta mengembalikannya ke markas.
୧୦କାପ୍ଜି ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ବରୱାନ୍ ଲେକା ହବାୟାନା ଯେ, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍କେ ଟୁକ୍ଡ଼ା ଟୁକ୍ଡ଼ା ତାଇୟାକ ମେନ୍ତେ ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ବରକେଦାଏ । ଏନାତେ ଇନିଃ ହାଲାଗୁଲାତାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାଏତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ଇଦି ଆତମ୍କିୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଗାଡ଼୍ ଭିତାର୍ତେ ଇଦିପେ ମେନ୍ତେ ସିପାଇକକେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
11 Sesudah itu, ketika hari sudah malam, Tuhan berdiri di hadapan Paulus, dan berkata kepadanya, “Jangan takut, Paulus! Sama seperti kamu sudah bersaksi tentang Aku di Yerusalem, kamu juga akan bersaksi tentang Aku di Roma ini.”
୧୧ପ୍ରାଭୁ ଏନ୍ ନିଦାରେଗି ପାଉଲୁସ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ଆମ୍ ନେତାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାମ୍ ଏମାକାଦା । ରୋମ୍ରେୟଗି ଆମ୍କେ ନେ'ଲେକାଗି ଗାୱା ଏମ୍ ଲାଗାତିୟାଁ ।”
12 Keesokan harinya, beberapa orang Yahudi membuat rencana untuk membunuh Paulus. Mereka bahkan bersumpah untuk tidak makan ataupun minum sebelum mereka berhasil membunuh dia.
୧୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେତାଃରେ ଚିମିନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେକ ରୋଜୋଟକେଦା । ପାଉଲୁସ୍କେ ଆଉରି ଗଜି ଜାକେଦ୍ ଇନ୍କୁ ଜମ୍ ନୁଁ କାକଆଃ ମେନ୍ତେକ କିରିୟାକେଦା ।
13 Ada sekitar 40 orang yang terlibat dalam persekongkolan ini.
୧୩ବାର୍ହିସିହେତେ ଆଦ୍କା ହଡ଼କ ନେ'ଲେକା ରୋଜୋଟକାଦ୍ ତାଇକେନାକ ।
14 Mereka pergi menemui Imam Besar dan para pemimpin serta berkata, “Kami sudah bersumpah untuk tidak akan makan apapun juga sebelum kami berhasil membunuh Paulus.
୧୪ଇନ୍କୁ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କକେ କାଜିକେଦ୍କଆକ, “ପାଉଲୁସ୍କେ ଆଉରି ଗଜି ଜାକେଦ୍ ଜେତ୍ନାଃ କାଲେ ଜମେୟାଁ ମେନ୍ତେ ଆଲେ କିରିୟାକାଦାଲେ ।
15 Jadi kalian dan anggota sidang haruslah mengirim pesan kepada komandan itu bahwa dia harus membawa Paulus untuk bertemu dengan kalian, seakan-akan kalian ingin lebih detil memeriksa kasusnya. Kami akan siap untuk membunuh Paulus dalam perjalanannya.”
୧୫ଏନାତେ ଆପେ ବେଦାତାନ୍ଲଃ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ଠାଉକାଲେକା ସାରି ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଲେ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ ନାହାଁଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ଲଃ ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇତାଃତେ କାଜି କୁଲେପେ । ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆପେତାଃତେ ହିଜୁଃ ସିଦାରେ ଆଲେ ଇନିଃକେ ହରାରେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନ୍ଗି ତାଇନାଲେ ।”
16 Tetapi keponakan Paulus mendengar tentang rencana penyergapan mereka, dan dia pergi ke markas dan memberitahu Paulus mengenai persekongkolan itu.
୧୬ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ମିଶିତେୟାଃ ହନ୍ ଇନ୍କୁଆଃ ରୋଜୋଟ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଗାଡ଼୍ ଭିତାର୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
17 Paulus memanggil salah seorang kepala pasukan, dan berkata kepadanya, “Bawalah pemuda ini kepada komandan, sebab ada informasi penting yang harus dia sampaikan kepadanya.”
୧୭ଏନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକଏତେ ମିହୁଡ଼୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ନେ ସେପେଡ଼େଦ୍କେ ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃତାଃତେ ଇଦିମେ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଚିନାଃ ମିଆଁଦ୍ କାଜି ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ ।”
18 Jadi kepala pasukan membawa keponakan Paulus kepada komandan dan berkata kepadanya, “Tahanan yang bernama Paulus memanggilku dan memintaku untuk membawa pemuda ini kepada Bapak. Pemuda ini memiliki informasi yang perlu disampaikan kepada Bapak.”
୧୮ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଇନିଃକେ ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇତାଃତେ ଇଦିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ତଲାକାନ୍ ପାଉଲୁସ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍ତେ ନେ ସେପେଡ଼େଦ୍କେ ଆବେନ୍ତାଃତେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦିୟାଁ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଆବେନ୍କେ ଚିନାଃ ମିଆଁଦ୍ କାଜି ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ ।”
19 Sang komandan menarik pemuda itu sedikit menjauh dan berbicara dengannya dengan suara pelan. “Informasi apa yang mau kamu sampaikan?”
୧୯ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଗେନାତେ ଇଦିକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚିନାଃ କାଜିରାଃ ମେନାଃ, କାଜିମେ?”
20 “Orang Yahudi sudah mengatur rencana untuk meminta agar Bapak membawa Paulus ke ruang sidang besok, seakan-akan mereka ingin memeriksa perkaranya dengan lebih rinci,” jelas si pemuda.
୨୦ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଯିହୁଦୀ ଆକ୍ତେୟାର୍ ହଡ଼କ ରୋଜୋଟକାଦାକ ଯେ, ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ଠାଉକାଲେକା ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାକ ମେନ୍ତେ ବେଦାକେଦ୍ତେ, ପାଉଲୁସ୍କେ ଗାପା ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ତେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଆବେନ୍କେକ କାଜିବେନା ।
21 “Tolong jangan dengarkan mereka, sebab mereka sudah merencanakan untuk menyergam dia dengan 40 orang yang sudah bersumpah untuk tidak makan atau minum sampai mereka berhasil membunuh dia. Mereka sedang bersiap-siap sekarang, menunggu Bapak untuk meyetujui permintaan mereka.”
୨୧ମେନ୍ଦ ଆବେନ୍ ଇନ୍କୁଆଃ କାଜି ଆଲବେନ୍ ଆୟୁମେୟା, ଚିଆଃଚି ବାର୍ହିସିହେତେ ଆଦ୍କା ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଆଉରି ଗଜି ଜାକେଦ୍ କାଲେ ଜମେୟାଁ ମେନ୍ତେ କିରିୟାକାଦାକ ଆଡଃ ଉକୁକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ନେଲ୍ହରାତାନାକ । ନାହାଁଃ ଇନ୍କୁ ଆବେନାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ ନାଙ୍ଗ୍କ ତାଙ୍ଗିତାନା ।”
22 Komandan itu mengirim si pemuda pulang dengan pesan, “Jangan katakan kepada siapapun bahwa kamu baru saja memberitahuku tentang semua ini.”
୨୨ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ “ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନେ କାଜିମ୍ ଉଦୁବ୍କାଦିୟାଁ ଏନା ଜେତାଏକେ ଆଲମ୍ କାଜିକଆ ।” ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ କୁଲ୍କିୟା ।
23 Sang komandan memanggil dua kepala pasukan dan memberi perintah kepada mereka, “Siapkan 200 orang prajurit untuk berangkat ke Kaisarea, bersama dengan tujuh puluh pasukan berkuda dan pasukan pembawa tombak. Bersiaplah untuk berangkat pada jam 9 malam ini.
୨୩ଏନ୍ତେ ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଆୟାଃ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ, ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କିନା, “ତିସିଙ୍ଗ୍ନିଦା ନାଅ ଘାଡ଼ିକରେ କାଇସରିୟା ସାହାର୍ତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଗେଲ୍ହିସି ସିପାଇକଲଃ ସାଦମ୍ରେ ସେନ୍ତାନ୍ ଆପିହିସି ଗେଲ୍ ସିପାଇକକେ ଆଡଃ ଗେଲ୍ହିସି ବାର୍ଛା ସାବାକାଦ୍ ସିପାଇକକେ ସେକାଡ଼୍କବେନ୍ ।
24 Siapkan kuda-kuda untuk dikendarai oleh Paulus untuk memastikan dia tiba di tempat Gubernur Feliks dengan selamat.”
୨୪ଆବେନ୍ ପାଉଲୁସ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାଦମ୍ ଜଗାଡ଼୍କବେନ୍ ଜେ'ଲେକା ଇନ୍କୁ ପାଉଲୁସ୍କେ ସାଦମ୍ରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଫେଲିକ୍ସ୍ତାଃତେ ବୁଗିଲେକାକ ଇଦିସେଟେର୍ ଦାଡ଼ିୟା ।”
25 Lalu sang komandan menulis surat yang berbunyi sebagai berikut:
୨୫ଏନ୍ତେ ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ନେ'ଲେକା ମିଆଁଦ୍ ଚିଟାଉ ଅଲ୍କେଦାଏ ।
26 “Salam kepada Yang Mulia Gubernur Feliks dari Klaudius Lisias,
୨୬“ପୁରାଃ ମାଇନାନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଫେଲିକ୍ସ୍କେ କ୍ଲାଉଦିଆ ଲୁସିୟସ୍ଆଃ ଜହାର୍ ।
27 Bersama surat ini saya mengirimkan satu orang tahanan. Orang ini sudah ditangkap oleh orang Yahudi dan mereka berencana untuk membunuh dia ketika saya tiba di tempat kejadian bersama dengan tentara dan menyelamatkan dia, sebab saya dapati bahwa orang ini adalah warga negara Roma.
୨୭ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ନେ ହଡ଼କେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍କ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା । ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ରୋମିରେନ୍ ହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ସିପାଇକଲଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେଇଙ୍ଗ୍ ବାଚାଅକିୟା ।
28 Saya membawanya ke dalam sidang mereka agar saya bisa mengetahui lebih jelas yang menjadi dasar tuduhan mereka terhadap orang ini.
୨୮ଇନ୍କୁଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଇନିଃ ଚିନାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦାଏ, ଏନା ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଇନ୍କୁଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଇଦିକିୟା ।
29 Saya dapati tuduhan terhadapnya berkaitan dengan hukum mereka, tetapi dia tidak melakukan kesalahan yang bisa membuat dia dimasukkan ke dalam penjara ataupun hukuman mati.
୨୯ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଗନଏଃ ଚାଏ ଜେହେଲ୍ରେ ସାଜାଇ ନାମେ ଲେକା ଜେତାନ୍ କାମି କାଏ କାମିକାଦା ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିକେଦାଇଙ୍ଗ୍ । ଆଡଃ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ହବାକାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁଁ କାଜି ଆକଆଃ ଆନ୍ଚୁ ବିରୁଧ୍ ବିଷାଏରେ ହବାକାନା ।
30 Lalu saya menemukan sebuah rencana untuk membunuh orang ini, maka saya mengirim dia segera kepada Bapak, dan memerintahkan para pendakwanya untuk membawa tuduhan mereka kepada Bapak.”
୩୦ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ରୋଜୋଟ ହବାକାନା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ତାଗି ଇନିଃକେ ଆବେନ୍ତାଃତେ କୁଲ୍ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଉହାଟ୍କେଦା । ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେୟାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକକେ ଆବେନାଃ ଆୟାର୍ରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜିତାନ୍ ହଡ଼କକେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦ୍କଆ ।”
31 Maka para prajurit dengan segera melaksanakan perintah yang mereka terima dan membawa Paulus dalam waktu semalam menuju ke kota Antipatris.
୩୧ସିପାଇକ ଇନିଃ ଆଚୁକାଦ୍ ଲେକାଗି ପାଉଲୁସ୍କେ ଏନ୍ ନିଦାରେଗି ଆନ୍ତିପାତ୍ରି ନାଗାର୍ତେକ ଇଦିକିୟା ।
32 Keesokan paginya Paulus dibawa oleh pasukan berkuda untuk meneruskan perjalanan, sementara sisanya kembali ke markas.
୩୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେସେନ୍ତେ ସେନ୍ତାନ୍ ସିପାଇକ ଆଡଃ ସାଦମ୍ରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ସେନ୍ତାନ୍ ସିପାଇକ ଇନିଃଲଃ ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡ଼୍ତେକ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା ।
33 Ketika pasukan berkuda sudah tiba di Kaesarea mereka menyampaikan surat dari Komandan kepada Gubernur dan membawa Paulus menghadap dia.
୩୩ଇନ୍କୁ ପାଉଲୁସ୍କେ କାଇସରିୟାତେକ ଇଦିକିୟା, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇଆଃ ଅନଲ୍ ଚିଟାଉଲଃ ପାଉଲୁସ୍କେୟ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ତିଃଇରେକ ଜିମାକିୟା ।
34 Sesudah membaca surat itu, sang Gubernur bertanya dari provinsi mana asalnya. Ketika Sang Gubernur mengetahui bahwa Paulus datang dari Silisia, berkatalah dia,
୩୪ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଏନ୍ ଅନଲ୍ ଚିଟାଉ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ଅକ ପାର୍ଗାନ୍ହେତେ ହିଜୁଃକାନାମ୍ ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟା । ପାଉଲୁସ୍ କିଲିକିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେନ୍ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍ତେ,
35 “Aku akan mendengarkan perkaramu ketika para penuduhmu tiba di sini.” Lalu dia memerintahkan agar Paulus ditahan di istana Herodes.
୩୫ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍କେ ଚିଟାମେତାନ୍ ହଡ଼କ ସେଟେର୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ବିଷାଏରେଇଙ୍ଗ୍ ଆୟୁମେୟାଁ ।” ଏନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ହେରୋଦ୍ ରାଜାରାଃ ମାହାଲ୍ଲଃ ତାଇକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ କୁଠାରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।