< 2 Korintus 12 >
1 Saya kira saya harus menyombongkan diri, meskipun itu tidak terlalu membantu. Biarkan saya pergi ke visi dan wahyu dari Tuhan.
Me vanter! ah! j'ai tort; cependant j'en viens aux visions et aux révélations du Seigneur:
2 Saya mengenal seorang pria di dalam Kristus yang empat belas tahun yang lalu diangkat ke surga ketiga (baik secara fisik di dalam tubuh, atau di luarnya, saya tidak tahu, tetapi Allah tahu).
Je connais un homme en Christ qui, il y a de cela quatorze ans (est-ce avec son corps, est-ce hors de son corps, je n'en sais rien, Dieu le sait), fut enlevé jusqu'au troisième ciel;
3 Saya tahu bahwa orang ini (entah secara fisik diangkat ke dalam tubuh, atau terlepas darinya, saya tidak tahu, tetapi Allah tahu),
et je sais que cet homme (avec son corps ou sans son corps, je n'en sais rien, Dieu le sait) fut enlevé jusqu'au paradis
4 bagaimana dia diangkat ke Firdaus, dan mendengar hal-hal yang terlalu indah untuk didengar, diucapkan dengan kata-kata yang begitu suci sehingga tidak ada manusia yang diizinkan untuk mengatakannya.
et entendit des choses ineffables, qu'un homme ne doit pas répéter.
5 Sesuatu seperti itu akan saya banggakan, tetapi saya tidak akan menyombongkan diri saya, kecuali kelemahan saya.
Je me vanterai de cet homme-là; mais de moi-même je ne me vanterai pas, sauf toutefois de mes souffrances; et cependant si je voulais me vanter, je ne serais nullement «fou», je dirais la vérité;
6 Saya tidak akan bodoh jika saya ingin menyombongkan diri, karena saya akan mengatakan yang sebenarnya. Tetapi saya tidak akan menyombongkan diri, sehingga tidak ada yang akan lebih memikirkan saya daripada apa yang mereka lihat saya lakukan atau dengar saya katakan.
mais je m'en abstiens pour que personne ne me pense supérieur à ce qu'il voit et entend quand je suis présent.
7 Juga, karena wahyu-wahyu ini luar biasa hebat, dan agar saya tidak sombong, saya diberi “duri dalam daging saya” — utusan setan untuk menyakiti saya agar saya tidak sombong.
D'ailleurs, pour que l'extraordinaire grandeur de ces révélations ne me jetât pas dans l'orgueil, il m'a été donné une écharde enfoncée en ma chair, c'est un ange de Satan, occupé à me souffleter, pour m'empêcher de m'enorgueillir.
8 Saya memohon kepada Tuhan tiga kali untuk menyingkirkan masalah ini.
Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi, et il m'a dit: «Ma grâce te suffit, car la grandeur de ma puissance se montre surtout dans l'infirmité. »
9 Tetapi dia berkata kepadaku, “Hanya kasih karunia-Ku yang kamu perlukan, karena kekuatanku efektif dalam kelemahan.” Itulah sebabnya saya dengan senang hati menyombongkan kelemahan saya, agar kuasa Kristus bersemayam dalam diri saya.
Je me vanterai donc bien plus volontiers de mes souffrances afin que la puissance du Christ repose sur moi.
10 Jadi saya menghargai kelemahan, hinaan, masalah, penganiayaan, dan kesulitan yang saya derita demi Kristus. Karena ketika aku lemah, maka aku kuat!
C'est pourquoi je me complais dans les souffrances, dans les insultes, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ, car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort!
11 Saya berbicara seperti orang bodoh, tetapi kalian membuat saya melakukannya! kalian seharusnya benar-benar berbicara baik tentang saya, karena saya sama sekali tidak kalah dengan rasul-rasul super, meskipun saya tidak menghitung apa pun.
Je viens de faire le fou; vous m'y avez forcé; c'est vous qui auriez dû faire mon éloge. En rien je n'ai été inférieur aux archiapôtres, et cependant je ne suis rien.
12 Namun tanda-tanda seorang rasul diperlihatkan di antara kamu dengan sabar — tanda-tanda, keajaiban-keajaiban, dan mujizat-mujizat yang dahsyat.
Les signes de l'apôtre, miracles, prodiges, actes de puissance surnaturelle, je les ai opérés devant vous, avec une patience qui ne s'est jamais lassée.
13 Dalam hal apa kamu lebih rendah dari gereja-gereja lain kecuali aku tidak membebanimu? Maafkan aku karena melakukan kesalahanmu!
En quoi avez-vous été moins favorisés que les autres Églises, si ce n'est que je ne vous ai pas importunés de mes besoins? Pardonnez-moi cette injustice-là.
14 Sekarang aku bersiap untuk mengunjungimu untuk ketiga kalinya, dan aku tidak akan menjadi beban bagimu. Saya tidak menginginkan apa yang kalian miliki, saya menginginkan kalian sendiri! Lagi pula, anak-anak tidak harus menabung untuk orang tua mereka, tetapi orang tua harus untuk anak-anak mereka.
Voici la troisième fois que je suis sur le point de venir chez vous, et cette fois-ci encore je ne vous importunerai pas. Ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. Ce ne sont pas les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, ce sont les parents pour les enfants.
15 Dengan senang hati aku akan menghabiskan diriku, dan menghabiskannya untukmu. Jika aku sangat mencintaimu, apakah kamu akan semakin mencintaiku?
Quant à moi, je dépenserai volontiers tout ce que j'ai, et je me dépenserai moi-même pour le bien de vos âmes, quand même vous m'aimeriez d'autant moins que je vous aime davantage.
16 Yah, meski begitu, aku tidak membebanimu. Mungkin aku licik, dan menipumu dengan cara licikku!
«D'accord», dit-on, je ne vous ai pas été a directement à charge», mais comme je suis «un fripon»,
17 Tapi apakah aku memanfaatkanmu oleh orang yang kukirim padamu?
je vous ai «pris de l'argent par ruse». — Est-ce que je vous ai fait exploiter par aucun de ceux que je vous ai adressés?
18 Saya mendesak Titus untuk pergi menemui kalian, dan saya mengirim saudara lain bersamanya. Apakah Titus memanfaatkanmu? Tidak, kami berdua memiliki semangat yang sama dan menggunakan metode yang sama.
J'ai prié Tite d'aller chez vous, et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez; est-ce que Tite vous aurait exploités? n'avons-nous pas marché selon le même esprit et dans les mêmes traces?
19 Mungkin kalian berpikir bahwa selama ini kita hanya berusaha membela diri. Tidak, kami berbicara untuk Kristus di hadapan Allah. Semua yang kami lakukan, teman, adalah untuk keuntungan kalian.
Vous croyez toujours que nous voulons vous faire notre éloge? c'est devant Dieu, c'est en Christ que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.
20 Saya khawatir ketika saya mengunjungi bahwa entah bagaimana saya tidak akan menemukan kalian seperti yang saya inginkan, dan bahwa kalian tidak akan menemukan saya seperti yang kalian inginkan! Saya takut akan ada pertengkaran, kecemburuan, kemarahan, persaingan, fitnah, gosip, kesombongan, dan kekacauan.
Ah! je crains bien qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous, vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez pas. Je crains qu'il n'y ait parmi vous des disputes, des jalousies, des colères, des rivalités, des calomnies, des bavardages,
21 Saya takut ketika saya mengunjungi, Allah saya akan merendahkan saya di hadapan kalian, dan bahwa saya akan menangisi banyak dari mereka yang telah berdosa sebelumnya, dan yang masih belum bertobat dari kenajisan, percabulan, dan ketidaksenonohan tindakan yang mereka lakukan.
de l'insolence, du désordre; je crains qu'à mon arrivée, mon Dieu ne m'humilie encore à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de vous qui auront été pécheurs et qui ne se seront pas repentis de l'impureté, de la corruption, des débauches auxquelles ils se seront livrés.