< 2 Korintus 1 >

1 Surat ini datang dari Paulus, yang dipanggil menjadi seorang Rasul dari Yesus Kristus menurut kehendak Allah, dan dari saudara kita, Timotius. Surat ini ditujukan kepada gereja Allah yang ada di kota Korintus. Kami juga mengirim salam kepada yang terkasih, semua umat Allah di Yunani.
Paul apostle of Christ Jesus through [the] will of God and Timothy the brother To the church of God which is being in Corinth with the saints all who are being in all Achaia;
2 Kiranya Allah, Bapa kami dan Kristus Yesus memberkati kalian dengan kebaikan dan damai dari Allah Bapa dan Tuhan kita Kristus Yesus. Dialah Bapa yang sangat amat baik kepada kita dan yang selalu memberi penghiburan dan perlindungan.
Grace to you and peace from God [the] Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
3 Dia selalu menolong kami di saat kami susah. Dengan begitu, kami bisa kuat dan membantu orang lain ketika mereka sedang menghadapi kesusahan. Kami dapat melakukan ini oleh karena penghiburan yang Allah berikan kepada kita.
Blessed [be] the God and Father of the Lord of us Jesus Christ, the Father of compassions and God of all comfort,
4 Dia menghibur kita dalam semua permasalahan, supaya kami juga bisa menghibur orang lain yang juga sedang menghadapi berbagai tantangan dengan penghiburan yang sama dengan yang Allah mengibur kami.
who is comforting us in all the tribulation of us for to be able us to comfort those in every tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;
5 Sama seperti ketika Kristus menderita di dunia ini, kita juga yang melayani Dia akan menderita. Ketika kita semakin menderita, Dia akan lebih menguatkan kita supaya kita juga bisa memberi kekuatan kepada orang lain.
because even as abound the sufferings of the Christ toward us, thus so through Christ abounds also the comfort of us.
6 Harapan kami adalah kalian tetap kuat. Kalau kalian menghadapi penderitaan yang sama seperti yang sudah kami alami, kalian akan menerima penghiburan dan pertolongan yang sama dengan kami.
If however we are constricted, [it is] for your comfort and salvation if we are encouraged, [it is] for your comfort (and salvation *KO*) which is operating in [the] endurance of the same sufferings that also we ourselves suffer,
7 Kami sangat yakin kepada kalian, karena kami tahu bahwa kalian turut merasakan penderitaan dan penghiburan yang kami alami.
And the hope of us [is] steadfast for of you; knowing that (as *N(k)O*) partners you are of the sufferings, so also of the comfort.
8 Saudara-saudari, kami tidak akan menyembunyikan dari kalian masalah yang kami alami di Asia. Kami sangat kewalahan sehingga kami takut kami tidak akan memiliki kekuatan untuk melanjutkan — sedemikian rupa sehingga kami ragu kami akan melewatinya.
Not for do we want you to be ignorant brothers, (as to *NK(o)*) the affliction of us having happened (to us *k*) in Asia that against excessively beyond [our] power we were weighed so as to despair for us even to live;
9 Sebenarnya itu seperti hukuman mati di dalam diri kita. Ini untuk menghentikan kita mengandalkan diri kita sendiri dan percaya pada Allah yang membangkitkan orang mati.
But we in ourselves the sentence of death has, in order that not having trusted we may be in ourselves but in God who is raising the dead;
10 Dia menyelamatkan kita dari kematian yang mengerikan, dan dia akan melakukannya lagi. Kami memiliki keyakinan penuh kepada Allah bahwa Dia akan terus menyelamatkan kami.
who from such a great a death has delivered us and (will deliver [us] *N(k)O*) in whom we have hope that also still He will deliver [us]
11 Kalian membantu kami dengan mendoakan kami. Dengan cara ini, banyak orang akan berterima kasih kepada Allah untuk kita karena berkat yang Allah berikan kepada kita sebagai jawaban atas doa banyak orang.
joining together also of you for us by supplication, so that by many persons for the toward us grace bestowed through many thanks may be given for (us. *NK(O)*)
12 Kami bangga dengan kenyataan — dan hati nurani kami menegaskannya — bahwa kami telah bertindak dengan benar terhadap orang-orang, dan terutama kepada kalian. Kami telah mengikuti prinsip-prinsip Allah tentang kekudusan dan ketulusan, bukan menurut kebijaksanaan duniawi tetapi melalui kasih karunia Allah.
For boasting of us this is, the testimony of the conscience of us, that in (openness *NK(O)*) and sincerity (*no*) of God, (and *no*) not in wisdom fleshly but in [the] grace of God we have conducted ourselves in the world, more abundantly now toward you.
13 Karena kami tidak menulis sesuatu yang rumit yang tidak dapat kalian baca dan pahami. Saya harap kalian akan mengerti pada akhirnya,
No for other things we write to you, other than what you read or even understand; I hope now that (and *k*) to [the] end you will understand,
14 bahkan jika kalian hanya memahami sebagian darinya sekarang, sehingga ketika Tuhan datang kalian akan bangga pada kami, sama seperti kami terhadap kalian.
even as also you have understood us in part that boasting of you we are, even as also you [are] ours in the day of the Lord (of us *NO*) Jesus.
15 Karena saya sangat yakin dengan kepercayaan kalian, saya berencana untuk datang dan mengunjungikalian terlebih dahulu. Dengan begitu kalian bisa mendapat keuntungan dua kali lipat,
And with this confidence I was planning (*o*) previously to you to come so that secondly (grace *NK(O)*) (you may have *N(k)O*)
16 seperti aku pergi dari kalian ke Makedonia, dan kemudian kembali dari Makedonia ke kalian. Maka saya akan meminta kalian mengirim saya dalam perjalanan ke Yudea.
and through you to pass through into Macedonia and again from Macedonia to come to you and by you to be set forward to Judea.
17 Mengapa saya mengubah rencana awal saya? Apakah kalian pikir saya membuat keputusan saya dengan mudah? Apakah kalian berpikir bahwa ketika saya berencana, saya seperti orang duniawi yang mengatakan Ya dan Tidak pada saat yang bersamaan?
Thus therefore (deciding *N(k)O*) surely not ever then levity did I use? Or what I purpose according to flesh do I purpose, so that there may be with me myself Yes yes and No no?
18 Sama seperti Allah yang dapat dipercaya, ketika kami memberi kalian kata-kata kami, itu bukan Ya dan Tidak.
Faithful however God [is], that the word of us to you not (was *N(k)O*) Yes and No;
19 Kebenaran Anak Allah, Yesus Kristus, diumumkan kepada kalian oleh kami — saya, Silvanus, dan Timotius — dan itu bukan Ya dan Tidak. Di dalam Kristus jawabannya mutlak Ya!
The of God for Son Jesus Christ the [One] among you through us having been proclaimed through me and Silvanus and Timothy, not was Yes and No, but Yes in Him it has always been;
20 Betapapun banyaknya janji yang Allah buat, di dalam Kristus jawabannya selalu Ya. Melalui dia kita menanggapi, mengatakan Ya untuk kemuliaan Allah.
As many as for promises of God [there are], in Him [is] the Yes; (Therefore *NO*) also (thorugh Him *N(k)O*) the Amen to God [is] for glory through us.
21 Allah telah memberi kita dan kalian kekuatan batin untuk berdiri teguh di dalam Kristus. Allah telah mengurapi kita,
The [One] now establishing us with you unto Christ and having anointed us [is] God,
22 memberikan stempel persetujuan-Nya kepada kita, dan memberi kita jaminan dari Roh untuk meyakinkan kita.
the [One] also having sealed us and having given the pledge of the Spirit in the hearts of us.
23 Saya menyebut Allah sebagai saksi saya bahwa untuk menghindari penderitaan kalian, saya memilih untuk tidak datang ke Korintus.
I myself however as witness God call upon my soul that sparing you no longer no longer have I come to Corinth;
24 Ini bukan karena kami ingin mendikte bagaimana kalian berhubungan dengan Allah, tetapi karena kami ingin membantu kalian memiliki pengalaman yang menyenangkan — karena dengan memercayai Allah kalian berdiri teguh.
Not for we lord it over your faith, but fellow workers are of the joy with you; in the for faith you have stood firm.

< 2 Korintus 1 >