< 1 Korintus 4 >
1 Jadi anggaplah kami sebagai pelayan Kristus yang diberikan tanggung jawab untuk “misteri-misteri Allah.”
Jalo Apolose le nna re tshwanetse go le bega re le batlhanka ba ga Keresete ba ba abang tshegofatso ya Modimo ka go tlhalosa diphiri tsa one.
2 Bahkan lebih dari itu, mereka yang memiliki tanggung jawab seperti ini haruslah bisa dipercaya.
Jaanong selo se se botlhokwa kaga motlhanka ke gore a dire fela jaaka mong wa gagwe a mmolelela.
3 Bagi saya, tidak menjadi soal jika kalian ataupun orang lain menilai saya — bahkan saya tidak menilai diri saya sendiri.
Lwa reng ka ga me? A ke ne ke le motlhanka yo o siameng? Ga ke tshwenyege gore lo akanyang kaga se, kgotsa ka se mongwe fela a se akanyang. Ga ke tshephe le yone katlholo ya me mo ntlheng e.
4 Saya tidak tahu jika saya melakukan perbuatan yang salah, tetapi hal itu tidaklah membuat diriku benar. Tuhanlah yang berhak menilai saya.
Maikutlo a me a bonala sentle, mme le fa seo e se sesupo sa bofelo, ke Morena ka boene yo o tshwanetseng go ntshekatsheka a bo a nkakanyetsa.
5 Jadi janganlah menilai seseorang sebelum tiba waktu yang tepat, yaitu ketika Tuhan datang. Dialah yang akan menyatakan segala rahasia yang tersembunyi di dalam gelap, dan akan mengungkapkan motivasi setiap perbuatan manusia. Allah akan memberikan semua orang pujian yang pantas mereka terima.
Jalo itlhokomeleng gore lo se ka lwa atlhola pele ga Morena gore a mongwe ke motlhanka yo o molemo kgotsa nnyaa. Fa Morena a tla, o tlaa ntsha lesedi gore mongwe le mongwe a tle a bone sentle gore mongwe le mongwe wa rona o ntse jang, mo teng ga dipelo tsa rona. Ke gone mongwe le mongwe o tlaa itseng gore ke eng fa re ne re dira tiro ya Morena. Ka lobaka loo Modimo o tlaa naya mongwe le mongwe tlotlego nngwe le nngwe e e tlang mo go ene.
6 Sekarang, saudara-saudariku, saya sudah menerapkan hal ini kepada Apolos dan diri saya sendiri sebagai contoh bagi kalian. Dengan demikian kalian akan belajar untuk melakukan segala yang tertulis dalam Kitab Suci, dan jangan menganggap yang seorang lebih baik dibanding yang lain.
Ke dirisitse Apolose le nna jaaka dikai go supa se ke ntseng ke se bua: gore lo se ka lwa nna le ba lo ba ratang thata. Ga lo a tshwanela go ikgantsha ka mongwe wa baruti ba Modimo go feta ba bangwe.
7 Siapa yang mengatakan kalian itu istimewa? Bukankah semua kepunyaan kalian adalah pemberian? Karena kalian diberi, mengapa kalian dengan bangga berkata itu usaha kalian sendiri?
Lo ikgogomositse kaga eng? Lo na le eng se Modimo o sa lo se nayang? Mme fa tsotlhe tse lo nang natso di tswa kwa Modimong, ke eng fa lo itira jaaka ekete lo kwa godimo thata le jaaka o kare lo iponetse sengwe ka bo-lona?
8 Kalian pikir, kalian memiliki segalanya! Kalian pikir kalian kaya! Kalian pikir kalian adalah raja, dan kalian tidak lagi membutuhkan kami. Seandainya saja kalian benar-benar raja, maka kami akan memerintah bersama kalian!
Go bonala gore lo akanya gore lo setse lo na le dijo tsotlhe tsa semowa tse lo di tlhokang. Lo kgotsofetse mo moweng, lo dikgosi tse di humileng tse di ntseng mo ditilong tsa bogosi. Rona lo re tlogetse kwa moragorago! Ke eletsa gore lo ka bo lo le mo ditilong tsa lona tsa bogosi, gonne lobaka loo lo tlaa tlhomamisa gore le rona re tlaa nna teng, re busa le lona.
9 Tapi menurut saya, Allah sudah menempatkan kami para Rasul dalam akhir barisan, dihukum mati.
Ka nako tse dingwe ke akanya gore Modimo o re beile baaposetoloi kwa moragorago jaaka magolegwa a a tlogang a bolawa, gore kwa bofelong re tle re dirwe segakgamalelwa sa popelelo ya bafenyi, gore re tle re bonwe ke batho le baengele.
10 Kami adalah orang-orang bodoh Kristus, tetapi kalian sangat bijaksana di dalam Kristus! Kami dianggap orang lemah, tapi kalian kuat! Kalian dianggap mulia, tapi kami direndahkan!
Lwa re, tumelo e re dirile dieleele mme le fa go ntse jalo lotlhe lo Bakeresete ba ba botlhale ba ba nang le ditlhaloganyo! Re bokoa, ee mme e seng lona! Lo tlotlegile thata, fa rona re tshegwa.
11 Sampai saat ini kami merasa lapar dan haus. Kami telanjang. Kami dipukuli, dan tidak memiliki tempat untuk bisa kami sebut rumah.
Go fitlhelela jaanong, re tshwerwe ke tlala le lenyora, re bile ga re na diaparo tse di lekaneng go re thuthafatsa. Re ragakilwe re sena magae a e leng a rona.
12 Kami bersusah payah mengerjakan tugas dengan tangan kami sendiri. Sementara orang-orang mengutuk kami, kami memberkati mereka. Ketika mereka menganiaya kami, kami menerima semua itu dengan penuh sabar.
Re dirile ka letsapa le legolo ka diatla tsa rona gore re tshele. Re segofaditse ba ba neng ba re hutsa. Re ne ra nna pelotelele mo go ba ba neng ba re tlhokofatsa.
13 Ketika mereka menghina kami, kami membalasnya dengan kebaikan. Bahkan kini kami diperlakukan seakan-akan kami ini debu, sampah paling tidak berguna di seluruh dunia.
Re fetotse ka bonolo fa dilo tse di bosula di buiwa ka rona, lefa go ntse jalo go fitlha mo lobakeng lo re tshwana le leswe le le ka fa tlase ga lonao, jaaka matlakala.
14 Saya tidak bermaksud mempermalukan kalian dengan menulis seperti ini, tapi untuk memperingatkan kalian, sebab saya sudah menganggap kalian seperti anak kandung saya sendiri yang saya kasihi.
Ga ke kwale dilo tse go lo tlhabisa ditlhong, fa e se go lo tlhagisa le go lo gakolola jaaka bana ba ba rategang.
15 Sekalipun kalian memiliki ribuan pengajar, kalian tidak memiliki banyak orang yang bisa kalian sebut bapa rohani kalian — hanya sayalah bapa rohani kalian dalam Kristus Yesus ketika saya membagikan kabar baik kepada kalian.
Gonne le fa lo ka nna le ba bangwe ba le dikete di le lesome go lo ruta kaga Keresete, gakologelwang gore lo na le nna fela jaaka Rraa lona. Gonne ke nna yo ke lo tlisitseng mo go Keresete fa ke lo rerela Mafoko a a Modimo.
16 Karena itu, ikutilah teladan saya!
Jalo ke lo kopa go latela sekao sa me, mme lo dire jaaka ke dira.
17 Inilah alasan saya mengirimkan Timotius kepada kalian, seorang yang sudah kuanggap sebagai anak saya sendiri yang bisa dipercaya dan sangat saya kasihi di dalam Tuhan. Dia akan mengingatkan kalian tentang cara saya mengikuti Kristus, seperti yang selalu saya ajarkan di setiap gereja yang saya kunjungi.
Ke gone ka moo re rometseng Timotheo kwa go lona, go lo thusa go dira se. Gonne ke mongwe wa ba ke ba gapetseng mo go Keresete, ngwana yo o rategang yo o ikanyegang mo Moreneng. O tlaa lo gakolola kaga se ke se rutang mo diphuthegong tsotlhe tse ke tsamayang mo go tsone.
18 Beberapa orang di antara kalian sudah menjadi begitu sombong, berpikir aku tidak akan repot-repot datang menemuimu.
Ke a itse gore bangwe ba lona ba tlaa ikgogomosa, ba gopola gore ke tshaba go tla go dira le lona.
19 Tapi saya akan segera mengunjungi kalian, jika Allah menghendaki. Lalu saya akan mencari tahu perkataan yang diucapkan oleh orang-orang sombong ini, dan kuasa apa yang mereka miliki.
Mme ke tlaa tla, le gone ka bonako, fa Morena a ntetla, mme ke tlaa bona gore a baikgantshi ba, a ke babalabadi fela kgotsa a ruri ba na le nonofo ya Modimo.
20 Sebab kerajaan Allah bukanlah hanya sekedar kata-kata, tapi juga kuasa.
Bogosi jwa Modimo ga se go bua fela. Ke go tshela ka nonofo ya Modimo.
21 Jadi apa yang kalian inginkan? Haruskah saya datang dengan tongkat untuk memukul kalian atau dalam cinta dan sikap yang lembu?
Lo tlhopha gofe? A ke ke tle ka kotlhao le komano kgotsa ke tle ka lorato le bonolo?