< Kidung Agung 1 >
1 Kidung Agung ciptaan Salomo.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
2 Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
4 Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
5 Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
7 Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9 Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
11 Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
13 Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
17 Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.