< Kidung Agung 1 >
1 Kidung Agung ciptaan Salomo.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.