< Kidung Agung 1 >
1 Kidung Agung ciptaan Salomo.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.