< Kidung Agung 1 >

1 Kidung Agung ciptaan Salomo.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.

< Kidung Agung 1 >