< Mazmur 105 >
1 Bersyukurlah kepada TUHAN, wartakan kebesaran-Nya, ceritakanlah perbuatan-Nya kepada bangsa-bangsa.
Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
2 Nyanyikanlah pujian bagi TUHAN, beritakanlah segala karya-Nya yang menakjubkan.
Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
3 Dialah TUHAN Yang Mahasuci; bersukacitalah sebab kita milik-Nya, semua yang menyembah hendaklah bergembira.
In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
4 Mintalah kekuatan daripada-Nya, sembahlah Dia senantiasa.
Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
5 Hai keturunan Abraham, hamba-Nya, dan keturunan Yakub, orang pilihan-Nya, ingatlah semua keajaiban yang dilakukan-Nya, jangan melupakan keputusan-keputusan-Nya.
Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
7 TUHAN adalah Allah kita, keputusan-Nya berlaku di seluruh dunia.
Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
8 Ia selalu ingat akan perjanjian-Nya, janji-Nya berlaku selama-lamanya.
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
9 Perjanjian itu dibuat-Nya dengan Abraham, dan kemudian dengan Ishak;
des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
10 lalu dikukuhkan dengan Yakub, menjadi perjanjian yang kekal bagi umat Israel.
den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
11 Katanya, "Tanah Kanaan akan Kuberikan kepadamu, menjadi milik pusakamu."
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
12 Dahulu umat Allah hidup sebagai orang asing di sana jumlah mereka sedikit saja.
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
13 Mereka mengembara dari bangsa ke bangsa, pindah dari satu negeri ke negeri lainnya.
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
14 Tetapi TUHAN tak membiarkan siapa pun menindas mereka; demi mereka, raja-raja diperingatkan-Nya,
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
15 "Jangan mengganggu orang-orang pilihan-Ku, jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
16 TUHAN mendatangkan kelaparan di negeri itu, dan mengambil semua persediaan makanan.
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
17 Tetapi Ia menyuruh seorang mendahului mereka, Yusuf, yang telah dijual sebagai hamba.
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
18 Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi.
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
19 Akhirnya terjadilah yang ia ramalkan, ia dibenarkan oleh perkataan TUHAN.
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
20 Lalu raja Mesir, penguasa bangsa-bangsa, membebaskan dia dari penjara.
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
21 Ia diserahi tugas mengurus istana, dan diberi kuasa atas seluruh harta bendanya;
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
22 juga wewenang untuk mengatur para pegawai raja, dan memimpin kaum tua-tua.
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
23 Lalu Yakub pergi ke Mesir dan menetap di sana sebagai orang asing.
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
24 TUHAN membuat umat-Nya bertambah banyak, sehingga mereka lebih kuat dari lawannya.
Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
25 Ia mengubah hati orang Mesir sehingga membenci umat-Nya dan memperlakukan hamba-hamba-Nya dengan curang.
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
26 Lalu Ia mengutus Musa hamba-Nya dan Harun orang pilihan-Nya.
Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
27 Di Mesir mereka melakukan keajaiban-keajaiban, perbuatan-perbuatan besar dari TUHAN,
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
28 dan mereka taat kepada perintah-Nya. Lalu TUHAN menjadikan negeri itu gelap gulita.
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
29 Sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga semua ikannya musnah.
Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
30 Katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan masuk ke dalam istana raja.
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
31 Atas perintah Allah datanglah lalat-lalat, dan nyamuk-nyamuk berkerumun di seluruh negeri.
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
32 Ia mencurahkan es ganti hujan, dan mendatangkan kilat yang sambar-menyambar.
Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
33 Ia merobohkan pohon anggur dan pohon ara, dan menumbangkan semua pohon-pohon mereka.
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
34 Atas perintah-Nya, datanglah belalang, jumlahnya sangat banyak, tidak terbilang.
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
35 Mereka melahap semua tanaman di ladang, dan memakan habis seluruh hasil bumi.
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
36 Lalu dibunuh-Nya anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
37 Kemudian bangsa Israel dihantar-Nya keluar, mereka membawa emas dan perak; semuanya sehat dan kuat.
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
38 Orang Mesir ditimpa rasa takut dan ngeri, jadi mereka senang waktu orang Israel pergi.
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Allah membentangkan awan untuk menaungi umat-Nya, dan api untuk penerang di waktu malam.
Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
40 Mereka minta, lalu didatangkan-Nya burung puyuh, mereka diberi-Nya roti dari surga sampai kenyang.
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
41 Dibelah-Nya gunung batu, lalu terpancarlah air yang mengalir seperti sungai di padang gurun.
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
42 Sebab TUHAN ingat akan janji-Nya kepada Abraham, hamba-Nya.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
43 Maka dihantar-Nya umat-Nya dengan gembira, orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
44 Tanah bangsa-bangsa diberikan-Nya kepada mereka, ladang-ladang mereka dijadikan milik umat-Nya,
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
45 supaya umat-Nya itu taat kepada hukum-hukum-Nya dan mengikuti perintah-perintah-Nya. Pujilah TUHAN! Pujilah TUHAN!
auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!