< Amsal 7 >
1 Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 "Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )